译出|一个不懂外语的老头,却译出众多经典,翻译家林纾怎么做到的?( 二 )


 译出|一个不懂外语的老头,却译出众多经典,翻译家林纾怎么做到的?
文章插图
林纾的这一系列翻译作品对于中国的新文化运动产生过重要作用,尽管林纾本人是一个守旧派,但是他翻译的作品还是为当时的中国人接受新文化、新思想打开了新的途径。而他独特的文言文翻译,也让人们看到了中国古典文化与外国文学的完美融合。对于当代人来说这是难以想象的,因为时代的原因,现在很多年轻人都已经对文言文相当陌生。林纾先生用文言文翻译的外国文学作品更是有着独特的吸引力。随着国学热的兴起,林纾的文言文译作也开始受到读者的热烈欢迎。
 译出|一个不懂外语的老头,却译出众多经典,翻译家林纾怎么做到的?
文章插图
在近现代中国翻译界,很少出现像林纾这样直接将外文作品翻译为文言文的翻译家,林纾的出现具有划时代的作用,因为他的译作本身就是时代新旧交替的产物。正因为稀少,所以珍贵。林纾的译作,如今已经成为了无价之宝。客观来说,林纾的文言文二次创作具有更大的文学性和可读性。其译作本身就是对于外文作品的二次加工,而不是简单的直接翻译,这种创作更具有个人性和文化性。
 译出|一个不懂外语的老头,却译出众多经典,翻译家林纾怎么做到的?
文章插图
尽管林纾并不通外文,却打开了中国人翻译外文小说的新道路,在翻译界地位之高无人可及。一代又一代的中国人阅读“林译小说”。这本身就证明了林纾的译作具有永恒的经典性。由此观之,外文水平出色与精通翻译外文文学作品之间并没有必然的联系。尽管林纾并不通外文,但是他的外文翻译作品依然成为了不可逾越的经典。当然,他的朋友王寿昌的口头翻译在其中起着无可代替的作用,而林纾本人的二次文学创作则起着最主要的推动作用。免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本号联系,我们将在第一时间删除内容。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。


推荐阅读