|明治维新前一场因翻译错误引发的日英军事冲突( 二 )


英国为了报复 , 开始绑架萨摩人当作交换条件 , 并在8月份派7艘军舰炮击鹿儿岛 , 挑起“萨英战争” 。此役导致萨摩藩死5人、英国死11人 , 鹿儿岛500多间房屋被烧毁、3艘蒸汽船被毁 。
|明治维新前一场因翻译错误引发的日英军事冲突
文章图片

文章图片

三、福泽谕吉的翻译到底有没有问题?
英国代理公使将交涉文书交给幕府后 , 幕府要求精通英语的日本人马上翻译 , 福泽谕吉等人组成团队连夜翻译这份文件 。在惩处凶手一项中关键的一句话是“襲ひ懸りし諸人中の長立たるもの等を速に捕へ吟味して、女王陛下の海軍士官の壱人或は数人の眼前にて其首を刎ぬべし” , 句子的大体意思是速将凶手抓捕归案交给英方处死 , 其中翻译出问题的部分是日语“長立”二字 , 萨摩藩以为惩处“長立” , 就是要杀岛津久光 , 于是由配合转向断然拒绝 。
在《福泽谕吉全集》中有关于此事的记录 , “2月19日半夜 , 我与杉田玄端、高畑五郎三人在外国奉行松平石见守赤坂的家中翻译此稿” 。但是在《福翁自传》一书中翻译这份文件的译者变成了五人 , 分别是福泽谕吉、高畑五郎、箕作秋坪、大筑保太郎、村上英俊 , 而杉田玄端的名字消失了 。
另外 , 《福泽谕吉全集》的编者也将福泽谕吉的笔迹收录书中 , 一直被认为是翻译错误的部分却是他人的笔迹 。而如果是因福泽谕吉等人翻译出错引起的军事冲突 , 萨摩和幕府都应该有准确的记录 , 但是在日本却没有明确的档案材料 , 此事的真相也变成了谜团 。
|明治维新前一场因翻译错误引发的日英军事冲突
文章图片

文章图片

翻译出错引发战争当然是一个吸引眼球的话题 , 于是在日本的民间和网络上常常将此事作为谈资 , 福泽谕吉在日本人心目中的伟大形象也因此多少打了些“折扣” 。
经过此次冲突 , 日本萨摩藩认识到闭关锁国的危害和西方科技的强大 , 开始采取开国方针 , 主动学习西方的先进科技 , 并跟英国建立了贸易关系 , 萨摩藩也成为推动明治维新的强藩 。“生麦事件”中被杀的查理斯被安葬在横滨外国人公墓 , 日后克拉克和马歇尔去世后 , 也葬在查理斯坟墓两旁长年陪伴他 。
参考文献:
1.福沢諭吉(著),慶応義塾(編集):《福沢諭吉全集》(第20巻) , 岩波書店 , 1963年 。
2.福澤諭吉(著),松崎欣一(編集):《福翁自伝》 , 慶應義塾大学出版会 , 2009年 。
【|明治维新前一场因翻译错误引发的日英军事冲突】3.渡辺宏:《薩英戦争 疾風編》 , 南方新社 , 2009年 。


推荐阅读