圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要( 二 )


Revlon露华浓
这家来自纽约的彩妆品牌于1932年 , 由CharlesRevson和JosephRevson两兄弟和化学家CharlesLachman一同创办 , 品牌名称也取自三人的名字结合 。 自创立之初 , REVLON就坚持“肆放真本色”的主张 , 生产了不少好评连连的彩妆产品 。 1996年 , REVLON正式进入中国市场 , 中文译名采自李白《清平调》中的选段“云想衣裳花想容 , 春风拂槛露华浓” 。 诗中李白用牡丹比拟杨贵妃的美貌 , 露珠润泽、花色更浓 , 仿佛用了“露华浓” , 整个人都精致了不少 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
同样以产品形象将品牌英文名翻译成中文的还有许多 , 譬如Pampers邦宝适 , 一听就知道是舒适的婴儿用品;Subway赛百味 , 这么自信十足的名字 , 会不好吃吗;Bing必应 , 一个“有求必应”的搜索引擎;Carrefour家乐福 , 全家人快乐幸福(虽然有点牵强 , 但是道理就是这样);Safeguard舒肤佳 , 个人护理品牌 , 比起直译的“安全保卫者” , “舒肤佳”是不是与产品形象更贴切呀……
接下来就是进阶版——英文缩写类品牌翻译 , 可以说是意译的一种了 。 英语在翻译的时候讲求“信达雅” , 而下面这些品牌翻译就是“信达雅”的最佳示范了↓
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
IKEA宜家
这家源于瑞典的家具卖场 , 在国内已经拥有多家分店了 。 因其“宜室宜家”的中文名 , 吸引了不少国人前往采购 。 但其实他的英文名字来源特别随意:“IK”取自创始人IngvarKamprad名字;“E”是他度过童年的农庄名字“Elmtaryd”首字母;而“A”则来自其所在村庄的名字“Agunnaryd” 。 如果按照音译来翻译“IKEA” , 那就是“爱其亚” , 一点也没有诗经中“宜室宜家”的意境 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
Johnson&Johnson强生
提到以人名命名的品牌 , 不得不说的还有强生 。 十九世纪末 , 英国著名医生JosephLister与他的两个兄弟在美国创立了Johnson&Johnson , 最开始公司专注生产无菌外科敷料 , 后来慢慢地业务范围从医药产品扩大到个人护理 。 1979年 , 这家美国公司进入中国 , 并没有按照音译将公司英文名字翻译为“约翰逊和约翰逊” , 而是更符合产品形象的“强生” 。 作为一个医疗起家的品牌 , 强生似乎也一直秉持着“强壮生命”的概念 , “因爱而生” 。 这种十分接地气的翻译 , 让小雅一度以为强生是国产品牌 , 足以说明有一个好的译名对于打入中国市场来说多么重要 。
圆沢|取个优秀的品牌译名有多重要
文章图片
BMW宝马
虽然我们时常戏称BMW为“别摸我” , 但其实它的全称是BayerischeMotorenWerkeAG , 巴伐利亚发动机工厂股份公司(直译) , 不仅名字拗口 , 而且不便记忆 , 与此相比 , “宝马”倒是便于宣传 , 且容易打入市场 。 中国古人将马匹中的良驹称作宝马 , 认为宝马是“甲兵之本 , 国之大用” , 古时的汗血宝马更是千金难求 。 这与宝马公司对其产品的自身定位无不相符 , 看来宝马公司在研究中国市场的时候没少下功夫 。
版权说明:本文来源于网络 , 感谢原作者的辛苦创作 , 小编整理修改 , 如涉及版权等问题 , 请私信与我们联系 , 我们将在第一时间处理 , 感谢


推荐阅读