电影胡侃|为什么许多外国人酷爱汉字文身?( 二 )


先贤名言
Another avenue for Chinese tattoos involves utilizing quotes from the area"s greatest thinkers. These masters include Laozi and Confucius. Their ingenious ideas are still relevant to modern minds, and they can rapidly strike a chord with the masses.另外一派汉字文身就会文中国思想家们的名言 。 比方说老子和孔子 。 他们的智慧结晶在今天同样闪光 , 很快就能引起普罗大众的共识 。
总结了这么多长处 , 也拦不住有些人比较轻易失手 , 汉语母语者们看了下面这些文身也很难不脚趾抓地 。
这个大哥在两个小臂上文着“命里有时终须有 , 命里无时莫强求” , 宽大旷达的心态用对联的形式表达出来 , 多少有些让人摸不着头脑 。
下面这个可能是一个玄奘西天取经的概念 , 但是人家文身网站的先容只会让人困惑 。 推荐理由是:
Chinese Tattoo Designs With Horse跟马相关的中国文身设计
不是什么马都适合往身上文吧 。 至少问问唐僧他老人家同不同意 。
除此之外 , 尤其不同意外国友人们轻信文身网站上的这种逐字翻译的汉字推荐 。
【电影胡侃|为什么许多外国人酷爱汉字文身?】
电影胡侃|为什么许多外国人酷爱汉字文身?
本文插图

真的就实在还蛮心疼去文“女神、金属、达人”的人的 。
不认识的文化符号总给人一种神秘古老的感觉 。 文在身上 , 却是要冒一番风险 。
汉字 , 连同中国文化 , 早已不是犹抱琵琶半遮面 。 慢慢在国际舞台揭开面纱的中国符号们 , 可能会让曾经盲目挪用的印记变得滑稽和幽默 。
下次想文汉字在身上 , 不妨先问问中国朋友 。
Notes
calligraphy [klɡrfi] n 书法suave [swɑv] adj 精明练达的;圆滑的tantalize [tntlaz] v 逗引;招惹;使干着急strike a chord with 引起同情(或共识)masses [msz] 群众;平民百姓
编纂:陈月华实习生:王言来源:pinterest, itlschool, nextluxury, outsons
来源:China Daily


推荐阅读