人民日报|海外市场规模4.6亿元 中国网络文学走红海外( 二 )


在网文译者、新加坡人温宏文眼中 , 翻译更重要的是让不同文化无障碍交流和理解 , 因此在转码网络文学时要增加可读性和流畅度 。 “除了纯文字解释 , 译者还可以采用图文结合的方式 , 让读者更易于理解原文含义 。 ”温宏文举例说 , 比如“太极拳”一词旁边就可以摆出打太极的视频链接 , 这样既不会影响阅读体验 , 又能达到解释说明的效果 。
中国网络文学涵盖“神仙”等东方特色词汇 , 而翻译的准确性则影响着海外读者对中国文化的理解 , 因此设立一套契合的内容生产机制尤为关键 。 为保证翻译工作的标准化与优化 , 起点国际专门汇总700多个核心词 , 建立了网络文学作品翻译对照表 , 以规范和提高网络文学出海内容翻译质量 。
充分利用人工智能AI翻译技术 , 已成为网文企业加快出海速度的首选 。 推文科技CEO童晔表示 , AI翻译系统可使行业效率提高3600倍 , 翻译成本却是此前的1% 。 未来 , 通过人机协同优化翻译质量 , 中国网络文学将向海外进一步输出 , 产业生态打造也将更趋完整 。
《人民日报海外版》(2020年09月23日 第08版)
人民日报|海外市场规模4.6亿元 中国网络文学走红海外
文章图片


推荐阅读