最荒唐的是白宫和总统

以下内容含脚本,或可能导致页面不正常的代码:[img]//upload/2020/08/22/5f40e1c724847.png[/img]<b>本文作者吴鸿昌先生</b>美国领导人的名称是president 。本人不是美国史专家 , 更不是英语专家 , 所以 , 不知道这个名称是怎么成为美国领导人的职务名称的 。 但是 , 从构词法的角度看 , pre 是前面的意思 , 比如学前教育是preschool , si应该是sit的简略 , 就是坐的意思 , dent , 则是人的意思 。 这样 , president合起来就是坐在前面的人 。 和汉语对照 , 相当于主席 , 长官这一类名称 , 绝对没有总统一切的含义 。 中国人习惯于帝王意识 , 美国没有皇帝 , 也要生造一个和皇帝差不多的名称来 , 这就是总统 。想当年 , 如果华盛顿知道中国人把他的职务名称叫做总统 , 一定会哈哈大笑 。 他这个总统 , 只统美国的行政事务 , 立法和司法的事情他不但统不了 , 还要被国会统着 。 即使是行政事务 , 他也只能统到联邦这一级 , 各州的行政事务他也统不了 。总统 , 是一个荒唐的名称 。 真的能总统一切 , 那一定是皇帝 。 [img]//upload/2020/08/22/5f40e2fc2219b.jpg[/img]白宫这个名称就更荒唐了 。 没有皇帝 , 哪来的宫?美国总统的办公地点和住处叫whte house, 说的是颜色 , 翻译成中文 , 北方人可能翻成白房 , 南方人可能译作白屋 。 房屋是全国通用的多音节名称 , 单音节名称 , 南方人叫屋 , 北方人叫房 , 所以 , 北方人盖房 , 南方人造屋 。 有一篇小说不是叫《李顺大造屋》吗 , 江苏人写的 。中国翻译历史上有许多故事 , 葡萄牙是著名的一个 , 但就荒唐而言 , 莫过于总统和白宫 。 周有光先生说 , 要从世界看中国 , 不要从中国看世界 。周有光先生是一位智者 。 [img]http://qc-cache.kdnet.net/upload/2020/08/20/5f3df0f615cb1.jpg[/img]附注:[size=12]Portugal为什么翻译成葡萄牙?音译应该叫做波尔图加啊 , 和葡萄有什么关系? 前面部分Portu翻译成葡萄 , 后面部分gal , 东南沿海多地方言读音&#331;a即牙 , 故翻译成葡萄牙 。 [/size]


    推荐阅读