US的全称汉译

美利坚合众国 , 译得很有大清特色 。
US的全称汉译。乾隆四十年春 , 美国独立战争爆发 , 八年后立国 , 国号:USA,United States of America 。 因而 , 清知世上有美 , 至迟也在乾隆年间 。 当时,如何官译United States of America是一个需慎之又慎的问题 。 对于一个有中央集权情结的民族来说 , 大清的翻译官们如履薄冰 。 尽管United States的政治学含义已非常明晰 , 但清廷断不可能将其译为“联邦” 。 普天之下莫非王土 , 大江南北仅有一邦 , 不得有复数 , 联邦二字对乾隆而言是禁忌 。 于是 , “合众”译法应运而生 。 其实 ,United States of America的正确译法是美利坚联邦:
1)state就是邦 , 而非州;2)United States就是联邦 , 而非合众;3)federation仅为united states的小中央政府 。
US的全称汉译。美国的小政府主义文化 , 使得其国名全称甚至连public都不用:联邦就是联邦 。 至于这些邦联起来之后所形成的政治实体算不算一个国 , 那得由各州说了算 , 白宫是做不了主的 。 而在美国全称的大清式译法里 , 美利坚合众国合的只是众 , 而非合邦 , 更非合国:在乾隆眼里 , 国只能有一个 , 合众而国的译法符合大清祖制的政治正确 。


    推荐阅读