金融衍生品市场中long position 这一术语,一般被翻译为多头、长头寸、或多头头寸,为啥这样翻译

这个实质上不是一个翻译过程吧,只是把两个语言里对同一件事物的已有的说法对应起来而已。中国的钱庄自古以来就有头寸的说法,然后发现英文里相应的说法是position,于是就对应起来了。同理,头寸的延伸用法有空头寸、多头寸等,发现在英文里也有相应的用法,于是又对应起来了。
■网友的回复
从来源看,头寸来源于中国的金融交易,用于日常支付的“袁大头”,10个袁大头摞起来刚好是1寸,因此叫“头寸”,与通常翻译的“部位(position)”相比,中国人看到“头寸”会觉得更亲切。来自\u0026lt;百度百科\u0026gt;


    推荐阅读