汉语|因纽特人乃夏朝时从中国陕北高原而来,与中国北方牛姓同祖
文章图片
【汉语|因纽特人乃夏朝时从中国陕北高原而来,与中国北方牛姓同祖】
故到夏朝后期 , 全世界的人都在说华明语 。
如下事实可以证明:
意大利传教士艾儒略(Giulio Aleni , 1582年—1649年) , 所著的《职方外纪》记载 , 秘鲁(书中写作“孛露”)语言与中国语言很相近 , 书云:“其土音各种不同 , 有一正音 , 可通万里之外 。 凡天下方言 , 过千里必须传译 。 其正音能达万里之外 , 惟是中国与孛露而已 。 ”(意为:世界各地语言超过一千里就必须要有翻译 , 否则就听不懂 。 但中国和孛露这两个国家 , 虽然相隔万里 , 却互相能听懂对方说话) 。
从清末以来 , 一直有学者研究美洲的印第安人的语言与中国语言有很大相同部分 , 即大量语素音意一致 , 比如:用“你”、“我”、“他”来表人之代称 。 此类研究和著述很多 , 我就不再这里赘述了 。
我这里要说明的是:近来此类研究 , 大多所本是中国的“普通话” , 事实上不应该本着普通话 , 因为普通话是本着《字典》文字注音和 , 以北京怀柔、承德及东北地区口音而造出的新语言 , 其有很多错误 , 且其与黄河流域地区的语言差异很大 , 和与夏朝华明语最接近的胶辽官话(山东半岛地区的语言)差异则更大 。
中国方言中的中国官话(参看《中国语言地图集》) , 特别是胶辽官话最接近夏朝时的华明语 。
夏朝时 , 鹊山的语言是华明语的头部 , 即今日的胶辽官话继承的是夏朝时期鹊山语言 。
我们若本着黄河流域地区的语言 , 特别是胶辽官话去认识理解世界其它地区语言 , 会发现相同部分更多 , 甚至不用专门“学习外语”便可以“直接对话” 。
我上学学的外语是英语 , 下面 , 我就用中国官话来认识理解之(举几个例子):
前文的例子:
“贼(zei)个事 , 镇(zhen)么办吧 , 你到我解(jie)旮来 。 ”这是我们生活中常说的话 , 文字都是对的 , 我们若用普通话 , 便会写成:“这个事 , 这么办吧 , 你到我这旮来 。 ”
“贼”即《华明书》中的“贼”的衍生用法 。
《书·舜典》:“寇贼奸宄 。 ”
《论语·宪问》:“原壤夷俟子曰幼而不孙弟 , 长而无述焉 , 老而不死是为贼 , 以杖叩其胫 。 ”
我们来看汉语与英语:
汉语“贼是” , 英语“this” , 音意用法一样 , 陈如:
汉语:“贼是狗 , 贼是猫 。 ”英语:“this is a dog , this is a cat” 。
汉语“镇”(镇么办 , 镇么个样) , 英语“then” 。
汉语“这” , 英语“the”
汉语“在此” , 英语“that′s” 。
汉语“也是” , 英语“yes” 。
汉语“撸失”“撸了”(表事情失败) , 英语“lose”“loser” 。
陈如:那个活儿撸了 。 出版社撸了 。
汉语“稳”(表示有把握) , 英语“win” 。
汉语“薄儿”(书籍) , 英语“book” 。
汉语“给” , 英语“give”(给吾) 。
汉语“传” , 英语“tran” 。
汉语“堪” , 英语“can” 。
汉语“因”(表在里面 , 把什么放在里面) , 英语“in” 。