可可英语|诗歌翻译 | 曾瑞-《四块玉·警世》
北京联盟_本文原题:诗歌翻译 | 曾瑞-《四块玉·警世》
小令始终以生动的形象组合来代替枯燥的说教 , 以“果”引出“因” , 语重心长 。 全曲篇幅短小 , 朗朗上口 , 令人过目难忘 。 “狗探汤”、“鱼着网”两则形象极为生动 , 其负痛急走、心有余悸的情态如在读者目前 。 章回小说中有“惶惶若丧家之犬 , 急急若漏网之鱼”、“鲤鱼离却金鳌钩 , 摆尾摇头更不来”的习语 , 曲中正是利用了这种为人所熟悉的视觉印象 。 “痛着伤”既显示了所遭危险的可怕 , 又有教训沉重、“吃一堑长一智”的意味 , 从而为引出下文的训诫敲响了警钟 。 “探汤”、“着网”究竟是在比喻些什么 。 第四句揭示了答案 , 原来指的是花街柳巷嫖妓寻乐的险事 。 为寻花问柳而痛吃苦头固然咎由自取 , 但妓女设圈套、行“邪魔”的手段也确实狠毒 , 一个“旺”字 , 坐实了前文“急”、“痛”的缘起 。 读者至此掩卷 , 愈觉起首两句比拟的贴切 。 妙在作者撇过“邪魔” , 回过头来重新渲染“柳腰花貌”在外表上的娇艳 , 最后以“君莫赏”三字轻轻带住 , 不啻为当头棒喝 。 将“柳”、“花”两度紧挨着“邪魔旺”拈出表现 , 于是警惕春楼以色惑人的主旨便跃然纸上了 。
本文插图
曾瑞·《四块玉·警世》
狗探汤 ,
鱼着网 ,
急走沿身痛着伤 。
柳腰花貌邪魔旺 。
柳弄娇 ,
花艳妆 ,
君莫赏 。
Admonition to Common People
To the Tune of Four Pieces of Jade
Zeng Rui
It’s a foolish dog,
Dipping its tongue into boiling pot,
It’s a silly fish,
Casting itself into fishnet,
Away with brothel, or you’ll be fatally caught.
Willow waists and good looks are nothing but a snare,
Terrible flirts you never care,
Coquettish smiles from a lewd mare,
【可可英语|诗歌翻译 | 曾瑞-《四块玉·警世》】Swallow the bait, it’ll be a nightmare.
推荐阅读
- 小说|文学大赛专栏—《?“德阿杯”全国小说、散文、诗歌有奖征文启事》
- 水声|第五届“芙蓉杯”全国文学大赛入围诗歌作品—《??听得声音最响的不是水声(外一首)》
- 意象|他被喻“香蕉诗人”,用朴质洒脱的诗歌语言,描绘香蕉的万种风情
- 清白泉|了不起!绥阳诗人祝世军诗歌再获全国优秀奖
- 张家界|张家界武陵源8月29日将上演“诗歌长河”公益直播
- 英语|如何快速学好英语口语
- 中山|“湾区枢纽精品中山”诗歌活动征集启事
- 小站|【诗歌】我在大山里写诗
- 夜色|诗歌|穿过夜色的花香
- 有书|95后小伙穷游可可西里,失联45天后离世,最后一条朋友圈曝光……