祖父|与古希腊文明深度对话( 二 )


对翻译事业的坚持 , 也源于他对祖国深沉的爱 。祖父经常借用古希腊人抗击侵略、反对战争的作品 , 抒发对日本侵华的愤慨之情 , 用古希腊英雄的故事 , 激励中国读者 。阔别20年后回到故乡 , 祖父以满腔热血投入到没有硝烟的文学战场 。战争的侵袭和生活的窘迫没让他放下笔砚 , 反而更激起了他内心对正义的渴望、战胜苦难的斗志 , 并将此视为一个正直中国文人对祖国应尽的责任 。
祖父曾写下诗句:“我难忘天赋的使命 , 一生的艰险;我要下水去斩杀蛟龙鼍鳖 , 拯救那苦海的生灵;任海神暴烈 , 掀起狂波巨浪 , 我总不惊惶 。”面对苦难 , 充满力量与勇气 , 没有丝毫畏惧 。从祖父的散文和诗作中 , 我读到了他血液里流淌的爱国热情 。
古老文明的智慧照鉴未来
祖父将翻译希腊文学著作看作与古希腊文明的深度对话 。他曾说:“每天早上 , 我展开希腊文学书卷 , 其余事皆置之脑后 , 我感到这是最大的幸福 。”多年与希腊先贤对话 , 古希腊的戏剧精神一直激励着祖父 , 并成为他的创作源泉 。
祖父钟爱的剧作家埃斯库罗斯 , 也是战争的亲历者 , 对正义与和平的渴望成为他戏剧创作的底色 。埃斯库罗斯的作品虽多为悲剧 , 却总是充满张力 , 冀望以崇高的品格宣扬正义的力量 。“我们必须叙述那些高雅的事物 。”埃斯库罗斯曾这样说 。以《被缚的普罗米修斯》为代表的古希腊悲剧 , 所表现的不是普通意义上的悲戚 , 而是一种人类精神的升华 。
祖父的坚持也深深地影响了父亲和我 。从上世纪80年代起 , 父亲开始尝试导演希腊戏剧 。1986年 , 他执导的第一部希腊悲剧《俄狄浦斯王》在中央戏剧学院上演 , 引发热烈反响 , 随后走出国门 。这部戏剧由祖父翻译、父亲导演 。排练时 , 82岁的祖父出任文学顾问 , 为大家讲解剧本文化内涵 , 并多次到现场观看和指导排演 。30多年来 , 父亲先后将16部古希腊戏剧搬上舞台 , 并尝试将川剧的帮腔融入希腊戏剧中 。
从公元前5世纪《被缚的普罗米修斯》首次在雅典上演 , 到1939年该剧汉译文本完成 , 再到1979年希腊国家剧院的艺术家首次来京演出 , 以及日后该剧多个版本被搬上中国舞台……时间跨越2500多年 , 空间横跨千山万水 。如今 , 接力棒传到了我的手中 , 我要把中国的文化和艺术更多地传播到希腊 , 延续并进一步拓展长辈们毕生坚持的中希文化交流事业 。
【祖父|与古希腊文明深度对话】《 人民日报 》( 2020年07月12日 07 版)


推荐阅读