童话|安徒生童话从丹麦文直译成中文,叶君健是如何做到的( 二 )


作为一名儿童文学作家 , 我一直受到安徒生童话的滋养;安徒生的个人经历和作品 , 激起我内心深处的共鸣 , 这大概与叶君健当初对安徒生童话的理解和感受是一致的 。 叶君健曾说:“安徒生的父母是鞋匠和洗衣匠 , 他从小家境贫寒 , 没受过正规教育 , 但他对文学有一颗赤诚和执著的心 。 我也是出身寒门 , 走上文学道路也经历了艰难坎坷的历程 , 类似的身世 , 使我在读安徒生作品时 , 仿佛较容易地体察出他观察社会和生活的那种感受 。 当然 , 真正吸引我的还是那些童话的艺术感染力 , 他的童话既有美丽的幻想 , 更有深邃的内涵 。 他运用童话的形式 , 同情穷人 , 颂扬劳动 , 并不失夸张地揭露上层社会的丑恶和陋习 , 使人往往在苦笑之中产生种种联想……正是这种幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话 , 激起了我的共鸣和喜爱 , 促使我下决心去翻译它、研究它 。 ”
有意思的是 , 我与安徒生同月同日生 。 今年4月2日 , 因疫情待在家中的我再读安徒生童话 , 让我特别高兴的是 , 此时恰逢叶君健翻译的《安徒生童话全集》再版 。 由草鹭文化和译林出版社再版的《安徒生童话全集》以叶君健生前再三修订的最后一版译稿为底本 , 收录童话一百六十六篇(比旧版增加两篇) , 每篇童话后都附有叶君健的译后记 。 随着安徒生的“再次到来” , 我在美好的童话世界里畅行 , 远离污浊和喧嚣 , 回归纯洁与宁静 。


推荐阅读