朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…( 二 )


《一剪梅》是1983年由创作型歌手费玉清所演唱 , 几十年来在中国文化中一直非常受欢迎 。 这首歌的视频在西方国家大受欢迎 , 截止到周一 , YouTube上的点击量已经超过了1600万次 。 它也登上了许多国家的音乐榜单 , 包括芬兰、瑞典、挪威和新西兰 。
外国网友们都开始关注起这个长相奇特、不知道在唱什么内容的***红 , 并且还给他p了各种搞怪背景 。
朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…
本文插图
随着蛋哥越来越火 , 他们也开始好奇他唱的“雪花飘飘 , 北风萧萧”到底是啥意思?
于是在TikTok上有一个博主就研究了一下这句歌词 , 并将其翻译成了英语:The snow falls and the wind blows(下起了大雪、刮起了大风) 。
结果 , 雪花飘飘北风啸啸(XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO)这句歌词也在网上突然爆红了起来 , 还成为了欧美年轻人现在最流行的一个梗 。
很多外国网友们都被这句歌词彻底洗脑 , 甚至开始对嘴唱起中文歌来.....

朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…
本文插图

(图片来源:TikTok截图)
年轻人们都开始用这句话表示“人生很难 , 自己却无能为力”的一个心态 。
朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…
本文插图
逐渐 , XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO就成为了欧美年轻人之间的流行语 , 还衍生于了好几个不同的意思 。
比如有人直接引用来成为Ins自拍照的配文 。

比如当别人向你抱怨某些事情的时候 , 而这件事对你而言已经早已是常态时 , 就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回应 。
现在这句歌词还演变成一种万能回答 , 就是当你不知道要回什么的时候 , 就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO 。

朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…
本文插图

【朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…】
还有国外大神把《一剪梅》剪辑成超带感的Remix电音版本 , 还和饶舌歌手ASAP Rocky的《Wild For the Night》混合 。
朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…
本文插图

(图片来源:Twitter截图)
还有网友说 , 2020年最开心的就是听到了“雪花飘飘” 。
朝阳群众|《一剪梅》在欧美爆红,“雪花飘飘,北风啸啸”竟成了国外流行语…
本文插图
小伙伴们 , 你们会用了吗?XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO~ 乐完之后 , 我们再来一起学习下李清照的诗词《一剪梅》的英文翻译(许渊冲译)↓
一剪梅
红藕香残玉蕈秋 。 轻解罗裳 , 独上兰舟 。
云中谁寄锦书来 , 雁字回时 , 月满西楼 。
花自飘零水自流 。 一种相思 , 两处闲愁 。
此情无计可消除 , 才下眉头 , 却上心头 。
A Twig of Mume Blossoms
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away?


推荐阅读