任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格

原始标题:任正非一句“杀出一条血路” , 外媒翻译不及格[文/观察者网 徐乾昂]美国现如今对华歇斯底里 , 无端将华为公司视为“国土安全危机” , 肆意打压 。 对华为CEO任正非的一言一行 , 美国媒体也是一惊一乍 。 《华尔街日报》6月6日一篇文章 , 煞有介事地翻出任正非2019年的一则言论 , 蹩脚“美式中译英”一番 。 这句话直译翻回中文是这样的:“冲啊 , 边冲边杀 , 让鲜血染红我们的道路 。 ”任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
此文一出 , 立刻引发诸多对华偏执狂的共鸣 。 加之近期华为遭遇“芯片供应链遭打压”、“孟晚舟案进展不利”等事件 , 文章渲染任正非大有对美国反攻之势 。 而实际上《华尔街日报》正以“任正非撸起袖子准备和美国干架”为标题 , 甚至还在暗示任正非要“给女儿报仇” 。任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
而此文一经其他媒体转载 , 火药味更加浓重 。 BBC新闻网称华为发起了“媒体闪击战”;《泰晤士报》网站则叫嚣“华为创始人对西方宣战”;澳媒《每日电讯报》干脆直接说“华为威胁要让西方血流成河” 。任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
所以任正非到底说了什么?观察者网注意到 , 2019年1月18日 , 任正非在杭州研究所业务汇报上发言 。 他提到 , “谷歌军团的编制不大 , 战斗力极强 , 要好好向谷歌军团学习 。 终端发展迅速就是采用了正确的方法 , 他们搞四组一队 , 实行三三制 , 实际上和谷歌军团是一致的 。 算法团队直接杀入到项目中去 , 一线既有算法又有数据 , 就容易突破 。 你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团 , 扑上去 , 就可能把口子撕开 。 ”任正非呼吁华为的研发团队不能“关在深宫大院” , 而是到战场上去 , “杀出一条血路” 。 这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转发 。任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
而这句“杀出一条血路”则被西方媒体误解为宣战口号 。 其实不仅是媒体 , 一些自称是“中国问题”专家的西方学者 , 近日也在社交媒体上转载文章 , 原封不动照抄《华尔街日报》的译文 , 叫嚣这是“暴力” 。 其中还不乏有亚裔采访人员转发了这篇文章 。任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
但也有网民指出《华尔街日报》翻译错误 。 譬如有人指出 , “杀出一条血路”是句常用中文俗语 , 就是“从困境中打开一条出路”的意思 。任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
新华社采访人员王子辰在推特上回应 , 说一家公司进入战时状态 , 并不意味这家公司会对谁开战 。 正是因为美国政府的行为 , 华为才进入战时状态 , 它这么做是为了捍卫自己 。 “就从公开企业战略、公开高官内部谈话文件等角度来看 , 华为称得上是全球最透明的科技公司了 。 ”任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
BBC新闻网也在6月10日发表文章 , 解释道翻译问题可能是“中西文化不同”导致 。 报道称 , “中国人常说商场如战场 , 中国很多商人都喜欢用军事术语来形容公司管理和商业策略 , 有鼓励士气的目的 。 但在西方年轻人一代 , 这并不能被普遍接受 。 ”文章也认为 , 语言文化在商业和政治中的可以起到作用 。也有人以牙还牙 , 直译英文俗语进行反击:就好比说《华尔街日报》的翻译“烂死了” , 但实际是和“死”没有关系 。 也有人反指英语俗语按照美媒的直译标准 , 更加暴力 。 譬如美国俗语“试一下(take a shot)” , 直译过来为“挨一枪” , “这难道不是枪械暴力吗?”任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
任正非一句“杀出一条血路” 外媒翻译不及格
反观事实 , 华为的确在这两年内“杀出了一条血路” 。 在美国等西方国家的层层围剿下 , 《日经中文网》在今年5月对华为手机Mate 30拆机发现 , 中国产零部件的使用率按金额计算已经从25%左右大幅上升到约42% 。 与此同时 , 美国产零部件则从11%左右降到了约1% 。 截至今年2月 , 华为已在全球范围内获91份5G商业合同 。


推荐阅读