这些“中国菜”你听说过吗?( 二 )

这些“中国菜”你听说过吗?
但还是有些菜 , 即使特色十足 , 却仍未广泛走出国门 。 旅游网站The Travel就总结了一些:Staple of Chinese Street Food: BBQ Meat中国街头食物必点:烤肉这些“中国菜”你听说过吗?
One of the meals you can find wandering the streets of China is kao rou (or barbecued meat). You can find this skewered meat in restaurants, as well as street vendor carts. They're known for being quite spicy and cooked over coals. Kao rou can consist of almost any kind of meat, including braised pork, chicken, beef, and even other internal organs!你可以在中国的街道上找到一种食物——烤肉 。 你可以在餐馆里找到这种肉串 , 还有街头小贩的手推车上也有 。 它们以辛辣闻名 , 而且是用木炭烤的 。 烤肉几乎可以包含任何种类的肉 , 包括炖猪肉、鸡肉、牛肉 , 甚至内脏 。Cold Vegetable Dish凉菜这些“中国菜”你听说过吗?
This dish, named liang cai, literally translates to "cold dish". So, it makes sense that it would be a hodge-podge of ingredients. It's usually an assortment of cold vegetables, such as cucumbers, green beans, and cabbage. But there is no fixed recipe for it. For flavor, the vegetables are usually topped with a sauce, as well as tofu and peanuts. If you're in the mood for something healthy, this is a great choice!这道菜名为凉菜 , 字面意思是"cold dish" 。 所以 , 可以想见凉菜会包含各种各样的食材 , 通常是各种冷蔬菜 , 如黄瓜、青豆和卷心菜等 , 但也没有固定的配方 。 为了调味 , 蔬菜通常在上面加上酱汁 , 豆腐和花生 。 如果你想吃健康的食物 , 这是一个很好的选择!Tofu Pudding豆花(豆腐脑)这些“中国菜”你听说过吗?
Tofu, all by itself, is quite bland, tasteless, and requires spices to make it flavorful. However, tofu is a staple of Chinese cuisine and can even be found in their desserts! A popular dessert is tofu pudding, which consists of soft tofu covered in either sugar or a sweet ginger sauce. If you want your pudding to be a little more savory, you can top it off with soy sauce, chili, and peanuts.豆腐本身淡而无味 , 需要调味料才能增味 。 不过 , 豆腐是中国菜的主角之一 , 甚至可以出现在甜点中!有一种很受欢迎的甜点是豆花 , 它是由软豆腐和糖或甜姜汁做成 。 如果你想让豆花更有味一点 , 你可以在上面加上酱油、辣椒和花生 。It's Not Quite Noodles: Mutton Stew这不是面:羊肉泡馍这些“中国菜”你听说过吗?
This dish, from the city of Xi'an, is a traditional stew called pao mo. Although it's usually made with mutton, you can also use pork or beef. The interesting quality about this stew is that, instead of noodles, there are pieces of unleavened bread floating in the broth. On the side, you'll usually find pickled garlic and chili sauce to compliment the stew. It's a great dish if you want something a little heartier to keep you warm.这道菜来自西安 , 是一道传统的炖菜 , 叫泡馍 。 虽然通常是用羊肉做的 , 但也可以用猪肉或牛肉 。 这道炖菜的有趣之处在于 , 肉汤里没有面条 , 而是漂浮着一些未发酵的面疙瘩 。 在它旁边 , 你通常会发现有腌蒜和辣椒酱可以作为泡馍的配菜 。 如果你想吃点热乎乎的东西来保暖的话 , 这是一道很好的菜 。The Most Versatile of Dishes: Baozi最万能的菜:包子这些“中国菜”你听说过吗?
When it comes to choosing whether to have a meal or dessert... why not both? Baozi are traditional Chinese steamed buns that are known for being delightfully fluffy. The buns are usually filled with vegetables and meat, usually barbecue pork. However, if you're looking for something a little sweeter, baozi can be filled with red bean paste or custard. If you're ever feeling indecisive about what to eat, this meal is versatile and satisfying.在选择是吃顿饭还是吃点甜食的时候……为什么 , 不可以两者都吃呢?包子是中国传统食物 , 有点像圆面包 , 十分蓬松 。 包子里通常有蔬菜和肉 , 一般是烤肉 。 不过 , 如果你想吃甜一点的 , 包子里可以是红豆沙或者流心奶黄 。 如果你对吃什么感到难以抉择 , 包子就很百搭而且令人满足 。Noteoffal [ˈɔːfl] n (食用的)动物内脏sprout [spraʊt] n 苗;新芽;嫩枝hodge-podge [ˈhɒdʒpɒdʒ] n 大杂烩hearty [ˈhɑːti] adj 丰盛的;亲切的;强烈的versatile ['vɜː(r)sətaɪl] adj.通用的编辑:陈月华来源:中国日报 thetravel; echinacities; China Highlights


推荐阅读