辟谣!风湿病为什么叫“风湿”?是受风受潮湿造成的吗?

辟谣!风湿病为什么叫“风湿”?是受风受潮湿造成的吗?
文章图片
风湿病为什么叫“风湿”?
风湿病是一个舶来词 , 是英语医学术语rheumatism的翻译 , 也或者叫风湿疾病(rheumaticdiseases) 。
风湿病是“一种”什么病呢?
实际上 , 风湿病不是一种疾病 , 而是医学上的一个大箩筐 , 包括涉及侵犯关节、骨骼、肌肉、血管及有关软组织或结缔组织的100多种疾病 , 大部分也会累及像心脏、皮肤、肾脏和肺等组织器官 , 总体上属于自身免疫性疾病 。
其中 , 绝大部分风湿病都涉及或伴有各种关节炎 , 因此 , 风湿病又往往可以与关节炎(Arthritis)互相指代 。
rheumatism为什么会翻译成“风湿病”呢?
这应该是早期医学翻译家的锅 , 就如同当初把与“心”无关的psychology翻译成“心理学” , 把cholera翻译成“霍乱”一样 , 是一种将错就错的语言借用 。
我们知道 , 翻译是两种语言文字之间相互解释和表述 , 而语言本身是一种文化符号 , 不同语言具有不同的文化背景 。
这样 , 基于一种文化的语言表述 , 在另一种文化背景的语言中经常找不到对应的词汇 , 尤其是当西方近现代科学、医学发展起来 , 出现了大量新的词汇后 , 这种现象更严重 。
翻译家遇到这类翻译难题 , 一种解决方案是直接音译 , 然后加以解释 , 成为一种完全的舶来新词;另一种方案是 , 在本国语言中找一个含义上接近的词汇来翻译 。
日本在翻译欧洲的东西时常采用前一种方案;而我国早期的翻译家们则采用后一种方案 , 这就造成了像风湿病 , 心理学 , 霍乱等将就目标语言 , 造成翻译上实际上的“词不达意” 。
rheumatism在西方的来源
rheumatism的词根是Rheuma或humors , 是古代印度医学三体液学说 , 或古希腊医学四体液说中体液的一种——黏液 。
按照体液学说 , 人体内的几种体液维持平衡 , 人就能保持健康;如果体液不平衡 , 就会导致疾病 。
rheumatism就是体内Rheuma过剩造成的疾病 。
因此 , 在西方 , Rheuma本身跟“风和湿”并没有直接关系 。
而我国的教科书却对此进行了歪解 。
比如 , 《实用内科学》就说:
“风湿(rheuma)一词源于公元前4世纪 。 我国《黄帝内经》(公元前5世纪)也把风寒湿三气杂合称为痹 。 因为风湿病大多累及关节而引起疼痛 , 所以风湿一词一直沿用至今 。 ”
国内有的文献还进一步解释说:
“公元前4世纪 , 《希波克拉底全集》有关人体解剖一文中认为:人体的体液由于湿冷而下注于四肢、内脏引起疾病 , 即为风湿 。 ”
但是 , 我们从国外有关风湿病学史文献却找不到这种叙述 。
“风湿”与中医“痹症”
至于翻译家为何会创出“风湿病”这个词 , 《实用内科学》给出的解释还是合理的 。
因为 , 如上所述 , 风湿病基本都涉及骨关节和肌肉问题 , 与中医中的某些“痹症”相吻合 , 而有些痹症的病因被认为是“风和湿”作为外邪入内所致 。
比如 , 《内经·阴阳应象大论篇第五》:“地之湿气 , 感则害皮肉筋脉 。 ”
《五藏生成篇第十》又说:“卧出而风吹之 , 血凝于肤者为痹” 。
【辟谣!风湿病为什么叫“风湿”?是受风受潮湿造成的吗?】《痹论篇第四十三》更说:“风寒湿三气杂至 , 合而为痹也 。 其风气胜者为行痹 , 寒气胜者为痛痹 , 湿气胜者为著痹也 。 ”
既然这样 , 为什么不直接翻译成“痹症”呢?
因为“痹”已经被瘫痪——神经麻痹抢先占领了 。
当然 , 这种翻译也非常符合我们民间“智慧” , 按照我们逻辑 , “老寒腿自然就应该是受风寒造成的” , “风湿性关节炎(医学上根本没有这种疾病)每逢阴天或者受寒格外疼痛”也就是天经地义的 。
得了风湿病如何治疗?
如上所述 , 风湿病是一个大箩筐 , 里面装着至少100多种疾病 , 每种疾病的病因 , 发病机制和病理不尽相同 , 自然没有一种“大一统”的靠谱疗法 。
因此 , 怀疑自己得了“风湿病”需要接受医生的诊断和针对性治疗 。
需要指出的是 , “风湿病”大都与自身免疫反应有关 , 因此 , 几乎没有任何一种疾病是可以治愈的 。


    推荐阅读