Facebook这个名称有来历吗翻译成脸书恰当吗

很奇怪这个问题到现在还没有针对性的回答。
https://en.wikipedia.org/wiki/Face_book:
A face book or facebook is a common or web directory found at some American universities consisting of individuals\u0026#39; photographs and names. 所以http://facebook.com出现之前,就有“face book/facebook”这个玩意儿了,只是过去主要是由学校行政部门印制发布的纸质版,或者是简单的没有交互功能的网页版。扎克伯格只是注册了这个名字,把它作为这个网站和服务的商标而已。
■网友的回复
随着Facebook 在纽约证交所上市,这家网络公司的中文名称越来越多地出现在中文新闻媒体上。笔者见到过两个,一是最流行的“脸书”,另一个是“脸谱”。
英文的中文名称翻译,大体上有两种做法,一是音译,一是意译。“脸书”、“脸谱”都采用的是意译法。从中文名词而言,“脸谱”是中文的固有名词,这个译法很到位,但缺点是名称和名词相同,容易引起误解,所以有经验的译者通常会避免与已有名词相同的译法。“脸书”没有这个问题,所以采用者较多。
其实在名称翻译中,还有意译和音译兼顾的做法,我这里提供两个译法,供大家讨论。一是“面簿”,一是“脸簿”。为什么用“簿”字?首先因为它与“book”的音相同,而只省略了k的轻辅音。其次,中文的“书”大体是既成之作品,主要供人阅读;而“簿”则是工作记录的纸册,facebook网络的功能主要是社交联系,保存一定社交圈内人名、照片、通讯联系方式和通信记录等等,用“簿”字更符合其性质。
至于取“面簿”还是取“脸簿”,都是意译,可以约定使用,无关紧要,我倾向于用“面簿”。中国有句俗话,叫“知人知面不知心”,可见知人、知面、知心是“知人”的循序渐进过程。“脸面”搭配成词,但“脸”字和“面”字在现代汉语中有些很微妙的差异。比如,“有头有脸”,有点讥讽,而说某人“体面”,则侧重面相仪表。某人“面子大”,形容其权势威信,如果“面子大”的人自谦,则只能用“卖老脸”。大体用“脸”讲某人时,会略带贬义,而用“面”时,则大体中性。如朋友相会,可以叫“见面”,不能叫“见脸”。Facebook的朋友网上“见面”的地方,自然不能用“脸”字了。
由此可见,把facebook 一开始就翻译成“脸书”的,大概是只认洋字,而不揣摩一下中文的翻译规则和技巧的“急就章”。
■网友的回复
“众生相”也不错啦
■网友的回复
有个叫做《社交网络》的电影,讲的是facebook成立过程中的那些爱恨情仇……很赞很过瘾,楼主快去看一看!
■网友的回复
今天看了CGTN一篇关于Facebook的相关报道。Facebook的创始人马克?扎克伯格在哈佛入学时,老师给他一张信息登记表,上边要求写出自己的姓名,联系方式,毕业高中等信息,马克当时主动询问老师能不能让自己当将这些信息录入电脑存档的志愿者?但是被老师拒绝了。之后他就自己回家做了网站,网站的目的就是让大家填上相关的信息并且可以展示给别人,从而让别人更加了解自己。Fackbook建立之初的目的就是让大家像面对面一样交流,甚至让整个世界都联系起来。
■网友的回复
【Facebook这个名称有来历吗翻译成脸书恰当吗】 至少叫 颜书 不好吗
■网友的回复
头像集怎么样?


    推荐阅读