为啥粤语里的“巧克力”要读作“朱古力”

粤语有不少禁忌,会根据粤语广州话的特点,造一些词,音,甚至是字,如果随便来会有些拗口,不够好听,相对来说,普通话更自由
■网友的回复
你用粤语读下巧克力三个字就知道有多么拗口,朱古力就是粤语音译。我们念起来是顺口的,而巧克力不行
■网友的回复
英语音译
■网友的回复
英文译音吧,就好像草莓用粤语是士多啤梨,如果用粤语读朱古力三个字比用粤语读巧克力就能解释通一点吧。
我也不太确定。
■网友的回复
因为用粤语读巧克力 太拗口了。。。
■网友的回复
音译的时候,本地字音有吻合得好的,当然最好了,直接用上那个字就行。
如果没有吻合的怎么办,就需要进一步去扩大范围,找到比较接近的字来译的。
像Chocolates这样的词,普通话恰恰有:巧克力,这三个字音和英音类似。但是粤语呢,粤语直读巧克力这三个字:haau2 haak1 lik6,和英语原因区别较大,所以不能直接用。
那么只好去找一个近似的,且上口的音朱古力 zyu1 gu1 lik1来音译了。
【为啥粤语里的“巧克力”要读作“朱古力”】 音译包括一般的翻译,都没有标准、唯一答案的,只要大家觉得是一个好翻译,就会流传开来,约定俗成,延续下去。


    推荐阅读