新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了( 三 )


不过 , 这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏 , 也是不可避免的 。 如果译诗中满是注释 , 阅读体验必然大打折扣了 。
结语:
如同弗罗斯特说:“所谓诗 , 就是翻译之后失去的东西” , 不同文化之间诗歌的翻译 , 本就是十分困难的事情 , 完全复原源文化中诗歌的意境是不可能的 。 但译诗仍然有好坏之分 。 通过比对原诗和其他译者的翻译 , 我们也可以看出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中的诗歌翻译 , 确实不能令人满意 , 恐怕也很难真正传达“最伟大的诗人”的奥妙所在吧 。
参考书目
1.《杜诗详注》 , 仇兆鳌/校注 , 中华书局 , 2015年8月
2.ThePoetryofDuFu , StephenOwen(宇文所安)/著 , DeGruyter , 2015年12月
【新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了】3.《中国诗学》 , 叶维廉/著 , 生活·读书·新知三联书店 , 1996年3月


推荐阅读