大陆华人去日本留学,是不是有必要取日文名字如果有怎么样取如果没有为啥没有

没必要。大部分的中文汉字都有相应的日文读音,也就是“音读”。所以日本教授和同学叫你的时候也会直接发你的中文名的音读读音。比如,我的“詹”,在日文里面发音sen,所以他们也就整天叫我sen桑sen酱的。然后如果姓名里面有一些字是日语汉字中没有的,你就直接用片假名吧。省得为难教授为难同学为难市役所为难留学生中心。我才不会说我去银行开户头的时候发现名字的三个汉字他们电脑都打不出来,结果名字变成了一串片假名的事情呢~所以还是先看看自己的名字的音读是啥就可以了。还有一些执着的日本友人在知道了你的名字的中文发音后,会跃跃欲试想要发中文音,精神可嘉,可惜结局一般会比较悲惨。继续说我的“詹”,被各种日本人发成“姜”,我已无语凝咽了。说到这个,想起一个大学同学姓“陶”,东北大妞。但是“陶”在日文中发音too,读起来就和父さん(爸爸)的发音一样一样的。于是她被各种认识不认识的人叫爹,想想也是醉了。
■网友的回复
直接用日语发音?如果不知怎么改,可以试下这个appyour real japanese name generator!
■网友的回复
大家都是汉字圈的,就没有必要太用力装逼了嘛……
■网友的回复
汉字大多有日语发音,日本喜欢用日语发音来称呼。比如周肯定被称呼为shu。每次有人用日语喊我名字觉得怪怪,那不是我的名字啊,于是就用片假名起了一个和中文发音很像的名字。每次和人介绍自己就说自己起的名,时间一长大家也都记住了。名字还是不要改,老祖宗留下的改不得。
■网友的回复
【大陆华人去日本留学,是不是有必要取日文名字如果有怎么样取如果没有为啥没有】 随你喜欢 努力不要成为精日吧


    推荐阅读