怎样处理在第二语言环境下性格就表现地不一样的情况

这跟性格无关。口音是使用一门语言时最不重要的部分,有某种或者没有某种特定口音不是判断语言水平的标准。老美说你「没口音」只是字面意思而已,不代表他们承认你的外语水平过硬。「有的时候别人对我说一句话,我完全不知道怎样回应」,如果你在汉语环境下没有这样的问题,那么这就是你英语水平不够的体现。在英语环境下,从听到理解到思考再到表达,这四个环节中肯定有部分是做得不够理想的。不过作为外国人,不容易融入母语圈本来就很常见。就算你知道严肃的概念该如何表述、有规范的学术文章该怎么写,日常口语中的各种俚语俗语又是另一个世界。换位一下,一个跟着课本学了文绉绉的汉语的外国人到中国来,最基本的交流或者在汉语下进行学术研究都比较容易进行,但是跟人聊天时,碰上对面用许多课本上没有的、只有来了中国才能大量接触到的方言词汇、网络语言等,这边不易理解导致交流受阻也是常情。不过如果你能把外语说到连这种俗语都够 native-speaker 的水平时,就已经成语言大神了呀。
■网友的回复
其实很难改变,使用不同语言思考的时候会表现出不同性格;既然你外语说的那么溜,应该是会有连带的性格影响了。不排除有可能也是因为文化接触少的原因,但主要还是性格的不同。性格表现不同很难改变,只能去努力改变了


    推荐阅读