学好英文,多看听原版很重要

学好英文 , 多看/听原版很重要近日 , 一则“美国承认流感死者实际上死于新冠肺炎”的消息刷屏 。 这则消息的出处是美国议员对美国疾控中心CDC主任的提问 。 从官媒到自媒体很多都转载此文并进行发挥联想 , 一时义愤填膺者众 。 某部门X先生更是在推特上如获至宝的声称“美国疾控中心主任被抓了个现行 。 ”先来看看中文版的报道:学好英文,多看听原版很重要
那么真实的问答情况是怎样的? 就要看看英文原文了:这是《中国日报》发布的现场提问英文原文 。学好英文,多看听原版很重要
结合上下文 , 原文的意思很清楚 , 美国议员在问 , 现在看似得流感的dying病人 , 是否可能(could be)是新冠肺炎?注意这里的问话用的是“dying” 。 dying有病危、临终的意思 , 做动词是进行时 , 表示正在死亡的 。 所以议员是对现状的询问 , 即:(现在)有没有看似正在死于流感的人可能是新冠肺炎 。在英文视频中 , 可以很清晰的听到议员说的是“dying” , 还停顿强调了下 。 但是很多中文媒体将“dying”直接译为“死于” , 将“可能”略去 。 而中文的“死于”因为没有时态 , 常常指“过去死于” 。这一改动从字面上看差别不大 , 但实际意思差别就大了 , 暗含的意味甚至可以说天壤之别 。试比较一下:英文版:“现在美国是否存在有些人看似(正在)死于流感 , 但实际上可能是新冠肺炎”中文版:“美国是否存在有些人看似死于流感 , 但实际上死于新冠肺炎的情况”可以体会一下两者的意思差别 。如果是“过去死于” , 英文一般用died of , 而不是dying 。 dying即使指“死于” , 也指的是“正在死于......” 。 中文翻译暗地里把正在进行时 , 偷换成过去时 。 把询问现状改为过去 , 然后就可以随意推测或暗示:很久之前的流感死者都可能是死于新冠肺炎了 。 事实上也果然如此 , 在此段报道的后面 , 就紧跟一句话:美国已有1.8万人死于流感相关疾病......引导你去想象 。然后 , 就有了外交部赵先生在推特上的慷慨陈词 , 煞有介事的声称“美国疾控中心主任被抓了个现行 。 ”并推测出可能是美军将病毒带来的 , 进一步引申:“美国当季有3400万流感患者 , 20000人死亡 , 请告诉我们 , 这其中有多少人与新冠肺炎有关?”估计美国疾控中心主任怎么也想不到 , 自己就这样在网上被“抓了现行” 。如果真被抓了现行 , 谁最担心?应该是美国人自己啊 , 但为何在这个问题上美国风平浪静 , 根本像国内那样引起太大关注呢?——美国议员和疾控中心主任估计都一脸懵逼 , 当时问答的是当前病危的死亡的例子 , 赵先生怎么会认为是过去2万人死亡的有新冠肺炎的?还来劲了似的把疫情推到美军身上 。 (据说赵先生的推文已经删除了?)所以 , 美国疾控中心主任被抓现行?赵先生想多了 。 赵先生的英文一定很好 , 怎么会犯这种错误呢?故意误导大家?但愿不是 。这种偷梁换柱的手法很简单 , 很多媒体用得很熟练 , 很轻易的就把自己的意图篡改了进去 。 当然意思完全不同 , 宣传效果也完全不同 。在全球抗疫合作的关键时刻 , 本来对疫情来源还有争议 , X先生如获至宝的举证不仅引来不必要的外交冲突 。嗯 , 最后 , 这件事说明什么?说明学好英文 , 多看/听原版很重要......


    推荐阅读