“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里

来源于微信公众号——早安英文早 , 这两天大家有没有在朋友圈里看到这样一张图??
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里
Breaking newsCDC confirms first Coronavirus case of"unknown" origin in U.S.图中的黄字是对新闻标题的翻译 , 乍一看来 , 没有什么问题 , 于是就有人转发:美国承认冠状病毒来源于美国!但仔细分析 , 这个句子里的 of unknown orign 是后置定语 , 修饰 Coronavirus case , 意思是不明来源的冠状病毒病例 , 而不是像图中那样翻译成谓语“来源于” 。
所以整个标题的意思是:CDC 确认美国首例“感染源不明”的新冠肺炎病例 。
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里
大家会在朋友圈传播这张图片 , 有的是因为对熟人的信任 , 所以转发的时候不假思索 。 但也有的是因为是英语不好 , 所以对信息缺乏基本的判断能力 。 所以 , 学好英文 , 才能看到更大更真实的世界 , 这句话真不是说说而已 。 不过 , 学好英语什么时候都不晚 , 从现在开始也可以
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里
关于CNN这个突发新闻标题 , 也有人说 , CNN这样的句子结构本来就会让人觉得疑惑 , 如果是:
CDC confirms first unknown-origin Coronavirus case in U.S.
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里。就不会出现这样的歧义 。
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里。不过 , 不管句子结构是怎样 , 遇到类似于这样的新闻 , 应该做的第一件事就是小心求证 , 求证新闻内容本身、求证英文翻译的准确性 。 而不是受情绪的影响一股脑转发 。 当然 , 如果你学好了英文 , 又足够细心 , 这样的乌龙就不会出现在你的转发里啦?~


    推荐阅读