“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里
来源于微信公众号——早安英文早 , 这两天大家有没有在朋友圈里看到这样一张图??
Breaking newsCDC confirms first Coronavirus case of"unknown" origin in U.S.图中的黄字是对新闻标题的翻译 , 乍一看来 , 没有什么问题 , 于是就有人转发:美国承认冠状病毒来源于美国!但仔细分析 , 这个句子里的 of unknown orign 是后置定语 , 修饰 Coronavirus case , 意思是不明来源的冠状病毒病例 , 而不是像图中那样翻译成谓语“来源于” 。
所以整个标题的意思是:CDC 确认美国首例“感染源不明”的新冠肺炎病例 。
大家会在朋友圈传播这张图片 , 有的是因为对熟人的信任 , 所以转发的时候不假思索 。 但也有的是因为是英语不好 , 所以对信息缺乏基本的判断能力 。 所以 , 学好英文 , 才能看到更大更真实的世界 , 这句话真不是说说而已 。 不过 , 学好英语什么时候都不晚 , 从现在开始也可以
。
关于CNN这个突发新闻标题 , 也有人说 , CNN这样的句子结构本来就会让人觉得疑惑 , 如果是:
CDC confirms first unknown-origin Coronavirus case in U.S.
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里。就不会出现这样的歧义 。
“美国承认是新冠病毒起源地?”真相在这句英文里。不过 , 不管句子结构是怎样 , 遇到类似于这样的新闻 , 应该做的第一件事就是小心求证 , 求证新闻内容本身、求证英文翻译的准确性 。 而不是受情绪的影响一股脑转发 。 当然 , 如果你学好了英文 , 又足够细心 , 这样的乌龙就不会出现在你的转发里啦?~
推荐阅读
- 「这里是美国」为劝民众待在家里,哥伦比亚警察当街表演抬棺???
- 【纽约】凶杀车祸犯罪美国小报记者镜头下的20年代纽约
- 『曼谷』?新冠健康证也有假!泰国曼谷一男子网售假医疗证明被捕
- 「武汉市」关于武汉市新冠肺炎确诊病例数确诊病例死亡数订正情况的通报
- 「外交部」外交部:愿继续同包括美国在内的国际社会一道共同维护各国人民健康福祉
- 「疫情防控」最高检发布第十批涉新冠肺炎疫情典型案例
- 新冠疫情■漠河市人民医院:防疫前沿哨 战“役”排头兵
- 证券时报网@美国男子朝无家可归者泼易燃液体后点燃
- 「经济复苏」夜间灯光透露经济复苏迹象
- 「新冠」吃大蒜防新冠?5G会传播病毒?世卫辟谣14个传言