十大荒谬蛊毒翻译 毒愚华人头脑 总统≠president

十大荒谬蛊毒翻译 , 毒愚华人的头脑 “总统”≠“president”每次文段阐述十大之一 , 因为每十大之一要详细阐述的话 , 都需要很多方面和篇幅 , 下面简明阐述之 。 华人几乎都被“总统”这翻译洗脑了 , 以为美国有一个类似君主皇帝的、又“总”又“统”的、总而统之的、高高在上的、牛逼哄哄的大咖 。 那不知 , 美国市长村长也是“president”;那不知 , 美国所谓的“总统” , 既管不了市长、也管不了村长;既总不了、也统不了美国 。 所谓“president” , 泛泛而论 , 就是总裁;长官;主席;议长;院长;庭长、会长;校长;行长;董事长;总经理,社长、州长,知事;总督、主持、等等意思 , 就是干个首席执行官的职位而已 。 “总统”这样的洗脑翻译 , 谁用、谁就被洗脑;用得越多、就被洗脑越深;如果不自觉的、潜意识的用 , 说明洗脑已经深入骨髓了 。 所有翻译成为中文的书籍和言论观点等 , 绝大部分都是歪曲误导人的 , 只是歪曲误导的严重程度有所区别而已 。 希望大家自己去发现洗脑翻译 , 更希望大家能够阐述分享贴出来 。


    推荐阅读