白话文翻译成文言文,白话文言文翻译转化-

谢邀!

Poetry is what gets lost intranslation——Robert Frost
翻译过来就是
诗,乃译后之失 。
翻译成白话文 就是
诗,是在翻译之后失去的东西
以诗译诗,其难度绝于堪称恐怖 。不论是古诗译成现代诗,还是外文诗译成中文诗,甚至是三者自由切换,都要求你至少要懂得两种以上文字的诗歌创作方法 。
把诗翻译成说明书,只能证明翻译者的自恋和无能 。
小可不敢说我译得好,但最近一直在尝试把中文流行歌曲,网络美文,英文流行歌曲,泰戈尔诗句,电影台词翻译成古风句子,七绝或导入词牌《浣溪沙》 。但是反过却极难 。
因为现代诗的门槛太高,我还没有摸到 。但偶尔也在悟空问答里小试一下,不留存,不当真,不以为意 。反正不配是诗 。题主所说的诗歌是李白的《送孟浩然之广陵》,小可无耻,无知,不妨也现场得瑟一下 。
故人西辞黄鹤楼(目光里,黄鹤楼乘着酒气,向西而行)
【白话文翻译成文言文,白话文言文翻译转化-】烟花三月下扬州(三月噙着烟花顺江而下,染绿了扬州)
孤帆远影碧空尽(孤帆如你,一风接一风地吻尽天空)
唯见长江天际流(于是将眼神投到了江里,向你望去)
也就这个德性了 。
其实翻译挺有意思的,小可常常不自量力地玩,比如
电影台词:Just accept the fact that love is rare and it probably won’t happen to you, ever.
译:已信山盟不关我,萧郎从此梦依稀
网络美句:我和你之间最大的误会就是,我以为你也在等我 。
译:东风误相望,原是不归人 。
心若没有栖息的地方,到哪里都是流浪 。——三毛
译:此心无有归处,身外即是天涯 。
我的心分成两半,一半因为责任留给我的妻子,另一半留在新桥底下,用此一生来思念你 。——《大鼻子情圣》
译:此心浑似合分钿,半壁廊桥半壁君 。
笔下画不完的圆心间填不满的缘是你……眉头解不开的结命中解不开的劫是你—那英《默》
译:墨圆无尽心缘似,眉结未开命劫如
白话文翻译成文言文,白话文言文翻译转化-

文章插图
中国是个诗歌大国,唐诗宋词元曲,婉约豪放田园,五言七绝格律,类众却不自由 。然而诗情画意,洋洋大观,百世流芳,无人不晓;真可谓,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟 。
古诗词讲格律、讲平仄,既是框框严格,还得有韵味内蕴;所以用字炼句尤为考究 。古之词汇多单音,因此言简意赅;诗词极富画面感,场景跳跃切换又十分自然,令人想象回味无穷 。如;
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
译成白话文,单音词会转换成双音节,甚至还会填实了原可想象的留白,弄得实实在在,不再有那么多让你想象的空间;相比之下,会感觉白话文索然无味,己无诗词的妖娆 。所以,诗毕竟不是文 。如:
早晨离别白帝城时还是满天的彩云,
千里迢迢的江陵一天就可以回还;
沿江两岸崖壁上的猴叫声不停在叫,
轻捷的小船已经划过了一道道的重山峻岭 。
谢邀 。
白话文翻译成文言文,白话文言文翻译转化-

文章插图
(图取自网络)


    推荐阅读