配音|《师任堂》首播,李英爱宋承宪主演,韩国故事,配音太令人出戏

配音|《师任堂》首播,李英爱宋承宪主演,韩国故事,配音太令人出戏

文章图片

配音|《师任堂》首播,李英爱宋承宪主演,韩国故事,配音太令人出戏

文章图片

配音|《师任堂》首播,李英爱宋承宪主演,韩国故事,配音太令人出戏

1月4日晚间 , 电视剧《师任堂》上线芒果TV 。 这部电视剧由李英爱、宋承宪等韩国演员主演 。 最近几年来 , 韩剧作品没有出现在咱们的上星卫视和正版视频平台当中 。 因此 , 电视剧《师任堂》的上线 , 被认为是 , 韩剧作品再次出现在中国内地电视剧市场上的一个标志性符号 。

根据早前的新闻报道来看 , 电视剧《师任堂》的中国版权早已经被芒果方面购入 。 只是该剧开播之前 , 出现了一些状况 , 所以未能实现中国和韩国的同步播出 。 这部《师任堂》已经在韩国的上星频道当中播出过 。 部分韩剧迷 , 应该也已经观看了该剧 。 我个人对这部韩剧的看法是 , “意思不大” , 似乎已经落伍于当下的韩剧作品了 。
这部电视剧完成于2016年 , 讲的是申师任堂这位朝鲜王朝时期女画家的故事 。 申师任堂的儿子名为李珥 , 是朝鲜历史时期当中较为知名的儒学家 。 他们母子的画像 , 分别被印在韩国的大额钱币上 。 因此 , 对于韩国观众而言 , 应该是非常熟悉申师任堂和她的儿子 。 我见有文章把李珥吹捧为儒学大家 , 这是没有必要的 。 朝鲜历史时期的儒学工作者们 , 大多师法中原 , 也即是跟咱们学的 。

李珥的年代 , 应该是咱们中原这边的明朝中后期 。 中国明代儒学已经到了一个登峰造极的高度 , 师法中原的很多同志们学习去的 , 也大多是皮毛罢了 。 包括这部电视剧作品当中 , 把申师任堂捧到了一个很高的地位上 , 其实这也是韩国电视剧工作者们的一个“通病” 。 把申师任堂的绘画成绩放到中原文化当中来 , 不过是中原文化的一个小学生罢了 。 当然 , 咱们亦不必因为这些而洋洋自得 。 司空见惯 , 司空见惯即可 。
这部《师任堂》从一个现代故事当中切入 。 李英爱在该剧当中饰演一位大学里边的讲师 , 她要成为教授 , 必须要有正规的学术论文发表才行 。 而论文的发表权 , 被掌握在了她的导师手中 。 这个导师利用这种权力 , 已经限制了女主五年之久 。 在剧情内容当中 , 女主因为质疑一幅画作的真伪 , 而被这名恶毒的导师开除了 。

而女主在意大利的时候 , 竟然发现了一些真迹内容 , 通过这些内容 , 实现了所谓的“穿越” , 带领观众们看到了很多申师任堂的个人故事 。 整部电视剧 , 就是通过这种现代和古代勾连的方式 , 给观众们讲了一个朝鲜历史时期当中出现的历史文化名人 。 因为缺少文化共情感 , 所以我对这部《师任堂》的电视剧“不感冒” 。 就好比 , 如果一部国产剧讲中国的吴道子、顾恺之、张择端 , 我可能更感兴趣一样 。
目前芒果TV播出的这部《师任堂》 , 最大的问题 , 还不是剧情角色和中国观众之间无法建立有效的情感认同 。 最大的问题 , 应该是对于韩剧的配音处理 。 最近几年 , 很多韩剧作品为了寻求中国市场 , 让中国观众不要忘记它们 , 因此 , 它们会授权一些字幕组对它们正在播出的作品进行翻译 , 是字幕上的翻译 , 而不是配音上的翻译 。 可以说 , 看韩剧的观众已经适应了韩剧当中的欧巴和思密达一样的发音模式了 。

这次 , 芒果TV方面的《师任堂》突然来了一个配音版本 , 大量的内容就让观众瞬间出戏了 。 不仅仅是出戏 , 而是是很多戏份猛然产生了一种闹剧喜感 。 您千万别笑 。 咱们的国产剧出口东南亚和中东、埃及等国家和地区的时候 , 用他们当地的话语进行配音 , 也会产生这种喜感 。 故事画面和演员发音 , 是必须匹配的 , 一旦不匹配 , 就避免不了喜感甚至于闹剧感 。
我看韩剧作品相对较多 , 已经适应了他们的发音模式 。 因此 , 重新看芒果的这种配音版本 , 就非常不适应了 。 目前 , 部分泰剧作品也可以进入中国市场 , 甚至于进入到很多非黄金时段的上星卫视平台上播 。 这批泰剧 , 也是配音版本 。 看泰剧 , 也要听他们的原声 , 才是有趣的 。

随着《师任堂》的开播 , 未来可能还会有不少的韩剧作品来中国寻求市场 。 以我对韩剧这几年的观察来看 , 咱们的电视剧工作者们根本不用怕什么韩剧 , 他们当年那种烂俗偶像剧流量通吃的模式 , 早就落伍了 , 过时了 。 韩剧当下开始寻求一些电影题材 。 而这些较为写实的题材 , 正好是青少年流量粉丝型观众们不喜欢的 。 而真正优秀的剧迷 , 又喜欢现实主义的作品 , 喜欢看自己的当下和生活 。 这是韩剧无法提供的 。


推荐阅读