广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?

_原标题:广州为什么不是“Guangzhou” , 而是“Canton”?
英语口语
Jimmy 's Note
吉米老师前言:很多中文地名的英语都不只是汉语拼音 , Guangzhou就是一个例子 。这其中有什么原由 , 一起来学学吧~
神奇的中文英译
本文属于英语口语(kouyu8)原创
转载请到后台授权 , 侵权必究
广州的英文名不是Guangzhou?
广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?
文章图片
文章图片
Canton [?k?nt?n] 是广州的传统英文 , 最早在1860年的广州市地图 , 图上的英文正是Map of Canton , 而粤语的英文正是Cantonese 。
关于Canton的来源有两个说法:
There are two accounts of Canton s origin:
一是粤语广东的音译 。当时的外国人错把广州市当作广东省 。《早期澳门史》讲述澳门以及葡萄牙人在中国的情况 , 在书中提出了Canton这一个词 。但至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton , 已无从考证 。
二是can t on的音译 。清代广州一口通商时 , 外国人不允许进入内陆 , 仅能在广州城活动 , 所以将can t on 指代广州 ,Canton即是can t on的简写 。
其实地名的英文名并非拼音的不止广州一个 , 接下来和我来看看~
陕西≠Shanxi
广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?
文章图片
文章图片
拼音里陕西和山西并无二致 。
为了区分这两个省份 , 把盛产陈醋的山西英文名定为 Shanxi;
把以兵马俑闻名遐迩的陕西英文名定为Shaanxi(中间多了一个"a",这样的译法也更符合”陕西“的发音规律) 。
除此之外 , 陕西省的省会西安的英文也并非”Xian“ 。Xian在英语里是基督徒Christian的缩写 , 读作: [美] [?kr?st??n] 。
西安的正确英文名是”Xi an"(注意中间的符号不能省略) 。
西藏≠Xizang
广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?
文章图片
文章图片
很久以前 , 突厥人和蒙古人称呼藏族为”土伯特“ , 在元代经阿拉伯人介绍到西方 , 慢慢被音译为Tibet , 读作: [美] [t??b?t] 。
国家规定如果少数民族有自己的语言 , 或是有约定俗成的用法 , 拼写上尽量采用原来的称呼 。因此很多少数民族自治区的都采用了这条准则 。
比如:
呼和浩特的英文名为”Hohhot“ , 读作:[美][ ho hot];
吐鲁番的英文名为”Turpan“ , 读作: [美] [ tu? pɑ:n] ;
拉萨的英文名为”Lhasa" , 读作“ [英][?lɑ?s?] 。
北京大学≠Beijing University
广州为什么不是“Guangzhou”,而是“Canton”?
文章图片
文章图片
英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas Francis Wade)创造了“威妥玛拼音”,统一了中国的人名、地名、物名的英文注音 。这套注音系统从清末到新中国建立之初的100多年一直在使用中 。This note system was in use for over 100 years from the end of the Qing Dynasty to the beginning of New China.
直到1958年 , 中国大陆正式公布汉语拼音方案 , “威妥玛拼音”才慢慢被废除 。但还是有一些专有名称被保留了下来 。
比如:
”北京大学“的英文名是”Peking University“;
"中华香烟“的英文名是”Chunghwa“;
“青岛啤酒”的英文名叫”Tsingtao Beer“ 。


推荐阅读