Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?

_原题是:清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而非“Qinghua”?不光是清华大学 , 中国另一所顶尖学府——北京大学 , 它的英文也是“Peking University”而非“Beijing” 。

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
要讲好这么翻译的原因 , 首先就要引入一个概念——“邮政式拼音” 。
我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案 , 主要是用于汉语普通话读音的标注 , 对标英语就是“音标”式的存在 。

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
在一般情况下 , 中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人 。 邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据、用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统 。
它始于晚清 , 1912年中华民国成立之后继续沿用 , 因此这段时期 , 它非常常见、常用 。 也因为地名在邮戳上最常见 , 所以“邮政式拼音”就这么叫出来了 。

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
说是基于威妥玛拼音 , 但二者在形式上也略有不同 , 这里总结了几个 , 可以对比看看:
北京:Peking(邮政) , Pei-ching(威妥玛)
天津:Tientsin(邮政) , T'ien-chin(威妥玛)
汕头:Swatow(邮政) , Shan-t'ou(威妥玛)
金门:Quemoy(邮政) , Chin-men(威妥玛)

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
虽然新中国成立后 , 国家颁布了新的拼音方案 , 但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失 。 这也就是为什么像清华大学、北京大学这样的高校 , 仍然沿用了这一拼音的原因 。 也有一种说法认为 , 邮政式拼音 , 一看就很有历史沉淀感 。 那这些老牌名校 , 仍然使用这个英文名 , 年代感、逼格一下子就出来了嘛 。
北京大学的这个“Peking”也值得好好说道说道 。 它源自法语词 Pékin , 明朝初年定都北京时 , 北方官话里的“北京”读音其实是接近汉语拼音中的Běigīng 。 这个时候法语中 Pékin的发音还是 [pe.kin] 。
多读几遍你就能发现 , 此时的这个发音 , 还是比较准确还原了汉语中的读音的 。

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
清朝时期 , 北京话发生“腭化”(palatalization) , “京”字声母发音由 g 转为 j ;加之15-18世纪英语发生“元音大推移”(The Great Vowel Shift) , “Pe” 由原本的[pe]音变成[pi:] 。
总而言之 , 在汉语和英语都在变化的前提下 , 共同形成了Peking如今的发音/'pi:'ki?/ 。

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
除了北京大学以及上图中的Peking Opera——京剧 , 常见的还有Peking duck——没错 , 北京烤鸭;称呼北京人(的) , 还是和英语中其他同类型单词一个用法——pekingese 。

Beijing|清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?
文章图片
类似的地名拼写还有:南京Nanking , 上饶Shalow , 四川Szechuan......
除了清华北大 , 苏州大学也是沿用的这一名称——Soochow University , 它的前身是走出了费孝通、杨绛、赵朴初等名人的东吴大学 。


推荐阅读