你看书看报看字的时候脑袋里是普通话还是方言

可以无缝切换的。
但是用我方言的话,会全部变成文读。然而我家乡话文白异读之外,连意思都有所不同。
举个例子:
【你看书看报看字的时候脑袋里是普通话还是方言】 方读p?/pu?是姓氏。
读h?是方位。
读pa?是形状。
文读hua?,这些意思都有。。。
所以在理解上会有偏差。
■网友的回复
同樓上,可以無縫切換。
粵語讀標準書面語毫無違和感,可以逐個字讀/默讀。用客家話就不行,因為有些書面語字詞在客家話中有另外的字詞表達,需要在腦海中轉譯,(也可能是我客家話水平不夠),我問我認識的吳語區的朋友,也是這種感覺。
貼一個荷達的回答https://www.zhihu.com/question/55254765/answer/143604431
■网友的回复
我觉得是没有特定的语言,因为阅读的速度远大于把文字读出来的速度。
■网友的回复
你看书看报看字的时候脑袋里是普通话还是方言
■网友的回复
看中文书:默念用普通话;
看英文书:默念是英文,美国音。


    推荐阅读