糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!


想了解更多精彩内容 , 快来关注趣课多英语
最近连续降温 , 童鞋们可要留意多穿点~
那么 , 当你想嘱咐别人“多穿点” ,
这用英语怎么说呢?
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

许多人第一反应可能会想到 wear more ,
乍一看这样说确实没毛病 ,
wear 是“穿” , more 是“更多” ,
这样说固然语法上没错 ,
但这实在是中式英语 。
同时 , 这种说法有“强加于人”的感觉 ,
其实不太礼貌了!
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

另外 , wear more 让歪果仁听来 ,
意思是再穿一件和身上衣服相同的衣服 ,
好比毛衣外面套个毛衣 ,
短袖外面套个短袖 ,
这样也太希奇了趴~
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

那么 , “穿厚点”或者“多穿点”的隧道表达是什么呢?
bundle (sb) up
bundle 的原义是把同类的动词捆在一起 ,
白话中 , bundle up的意思是:穿厚点
还可以表示:盖被子
bundle someone up 则表示:
(使某人)穿得温暖
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子们穿戴大衣 , 系着领巾 , 裹得严严实实 。
wrap (sb) up
一到冬天 , 大家老是会全副武装起来 ,
手套、领巾、帽子、羽绒服齐上阵 ,
把自己包得严严实实才出门 。
wrap 有包裹和环绕纠缠的意思
所以外国人常用wrap up 表达:穿温暖点
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

Wrap up well - it"s cold outside.
穿温暖点——外面很冷 。
dress warm
这个句子在白话中很常用 ,
我们提醒别人多穿点衣服 ,
也就是想提醒他们留意防寒保暖 ,
所以 dress warm 也可以表示:穿温暖点
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

—Dress warm before you go out.
—Relax, mum. It"s not that cold.
—出门前穿厚点!
—妈妈不要担心 , 外面也没那么冷 。
wear extra layers
layer 是一层 , layers 就是一层又一层 ,
秋冬我们要穿好几层衣服 ,
所以 wear extra layers 可以理解为:
多穿几件衣服
糗事百科|“多穿点”可不是 wear more,这种中式英语很不礼貌!
本文插图

You should wear extra layers, or you will catch a cold.
你应该穿多点 , 不然你可能会得感冒 。
put on more clothes
在英语中 , wear 固然有穿衣服的意思 ,
但是许多时候是形容我们的穿戴 ,
而不是我们穿了多少 。
put on 更能凸起穿衣服的动作 ,
外国人加衣服时常常说的是 put on more clothes
You should put on more clothes if you plan to go outside.
你应该多穿点衣服 , 假如你有计划外出 。


推荐阅读