人民日报客户端|新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?

今年4月 , 《牛津英语词典》的编辑做了件不寻常的事情 。 在过去的20年中 , 他们每季度发布一次更新 , 以收录新的单词和其含义 。 这些更新通常在3月、6月、9月和12月发布 。 然而 , 在今年春末以及7月 , 该词典的编辑发布了特别更新 , 以记录新冠疫情对英语的影响 。
尽管编辑们已经记录了许多与新冠病毒相关的语言变化 , 但他们的一些发现仍令人惊讶 。 例如 , 他们称 , 疫情只产生了一个真正的新词:首字母缩写词COVID-19 。
编辑注意到的大多数与新冠病毒相关的变化 , 其实都是较陈旧、晦涩的单词和短语被提升了使用频率 , 例如传染数(reproduction number)和保持社交距离 。 此外 , 他们还记录了已有词汇融合而成的新单词 。
一部记录变化的字典
【人民日报客户端|新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?】《牛津英语词典》致力于成为英语语言及其历史的最广泛、最完整的记录 。 1884年 , 《牛津英语词典》初版的非完整版面世 , 全书直到1928年才宣告完成 。 在随后的数年中 , 包含新词的额外卷册面世 , 以补充第一版《牛津英语词典》 , 这些新词后来被集成到了1989年出版的第二版《牛津英语词典》中 。 大多数图书馆中都可以找到该版本的《牛津英语词典》。 在随后的1992年 , 《牛津英语词典》发行了只读光盘上的数字版本 。
2000年3月 , 《牛津英语词典》推出了在线版本 。 在这个新版本中 , 编辑人员修订了各个版本中的释义 , 很多释义已有一个多世纪的历史 。 考虑到其大小 , 第三版将不会以印刷形式出版 。 这一轮修订可能要到2034年才能完成 。
人民日报客户端|新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?
文章图片
与此同时 , 随着语言不断成长、变化和发展 , 编辑人员将继续记录 , 季度更新提供了新单词和修订列表 。 比如 , 今年9月的更新加入了“手工主义者”(craftivist)和“甜饼怪”(Cookie Monster , 《芝麻街》中的布偶角色)等词 。
人民日报客户端|新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?
文章图片
新旧交融
与新冠病毒相关的特别更新让我们得以观察到 , 在面对前所未有的社会和经济动荡时 , 语言如何快速地发生变化 。 例如 , 疫情的影响之一是 , 它把以前晦涩难懂的医学术语带到了日常用语的最前沿 。
传统上 , 字典编辑仅在科学和技术术语在其学科以外达到一定的流通度时才会将其收入字典 。 药品的名称就适用这种情况 , 因为药品有成千上万种 。 例如 , 你会在字典中看到利他林(Ritalin , 被广泛应用于注意力不足过动症和嗜睡症的治疗)和羟考酮(Oxycontin , 用于治疗中度至重度疼痛) , 但看不到阿立哌唑(Aripiprazole , 一种非典型的抗精神病药) 。
不过 , 这次疫情已经导致至少两种药物的名称进入了公众领域 。
羟氯喹(Hydroxychloroquine)被部分人认为是治疗新冠肺炎的灵丹妙药 , 该词于7月被收入《牛津英语词典》 。 不过 , 这种药物的名字早在1951年就已经出现在印刷品中 。
另一种新近出名的药物是地塞米松 , 一种能降低新冠病毒死亡率的皮质类固醇 。 该词最早于1958年出现在印刷品中 , 并已被第二版《牛津英语词典》收录 。 在7月的更新中 , 编辑提供了引文以说明该药物当前用途——抗击新冠病毒 。
更新的内容还包括为一些术语加上新引文 , 例如社区传播(community transmission , 可追溯至1959年)和社区扩散(community spread , 最早于1903年出现在印刷品中) 。
关于隔离的语言
与隔离相关的术语早在新冠疫情之前就已存在 , 但在2020年变得更加流行 。
自我隔离(self-isolate)、自我隔离的(self-isolated)和就地避难(shelter in place , 此处应理解为居家隔离)都获得了新的引文来说明其当前用法 。


推荐阅读