世界|进入另一种语言的旅程( 二 )


裸体和长袍之间这种自然和谐的关系 , 我们在伊娃·霍夫曼的书中也可以找到一个对应的词 , 那就是“正常” , 这也正是“翻译”所要抵达的境界 。
分析至此 , 我们或许可以将目光投向现实 。我们在面对现实的时候 , 总是很容易举起各种标签、理论和观念的量角器 , 而一旦被置于这个量角器下 , 具体的事件、具体的人都可被条分缕析为一种社会要素的方程式 , 并且这个方程式存在最优解 , 任何不符合解题思路的东西都将遭到鄙视和抛弃 。我们真的关心个体的状况吗?当我们举起那些大词的时候 , 是否只是为了炫耀自己道德和智力上的优越感?如果要真诚地面对现实 , “翻译”自己或者“翻译”他人 , 是否需要更加艰苦而缓慢的努力?
【世界|进入另一种语言的旅程】《迷失在翻译中》是伊娃·霍夫曼的第一部作品 , 迅速为她带来了文化声誉 。同为波兰裔的诗人米沃什称赞它“优雅而深刻” 。它融汇了纳博科夫式的超然内省和一种只有女性才会有的痛苦震荡 , 捕捉寥寥数笔中所携带的历史回响、社会印记和生命体验 , 是阅读这本书极大的乐趣所在 。本书译者同样身为跨文化研究者 , 译笔凝练而准确 , 保留了原文特有的韵律感 。


推荐阅读