活动·预告丨钟锦:古典与现代之间

钟锦:古典与现代之间
——《鲁拜集》的传播与翻译
《鲁拜集》中译新尝试
华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦分别用文言散文、七言绝句、集唐、集宋、白话诗五种形式 , 对照五个英文版进行翻译 。 白话译本的特色有二:一是首次完整翻译了菲兹杰拉德的原序和原注 。 二是译诗押韵 , 平上去三声不通押 , 对新诗的押韵方式进行了探索尝试 。
钟锦老师翻译时 , 用的是黄庭坚“夺胎换骨”、“点石成金”的办法 。 譬如 , 《鲁拜集》59首说:
葡萄酒能以逻辑的绝对之真 ,
辩破七十二家教派的纷纭 。
那至尊的炼金术士 ,
【活动·预告丨钟锦:古典与现代之间】顷时把生命的铅水变作黄金 。
“顷时把生命的铅水变作黄金” , 这怎么翻?钟锦老师说 , 他只好用夺胎法 , 用李贺的诗《金铜仙人辞汉歌》 , 结果翻成——“辯盡無涯辯有涯 , 不如全付酒仙家 。 能收君淚如鉛水 , 鍊作黃金買歲華 。 ”能把铅水一样的眼泪收集起来 , 这不是生命的铅水吗?“鍊作黃金買歲華” , 变成了黄金 , 你就欢乐了 , 你就觉得豪兴无限了——这种翻译方法就叫夺胎法 。
想了解更多?7月18日 , 欢迎来大夏读书会参加活动 。 本次读书会题为“古典与现代之间——《鲁拜集》的传播与翻译” , 《鲁拜集》中译者钟锦老师将从世纪末现象 , 思考这部诗集广泛传播的原因 , 以及中文翻译的独特古典色彩 。


    推荐阅读