游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译

什么时候 , "震撼我妈"成为了大家的口头禅了?
不知不觉 , 身边很多人在表震惊的时候 , 都会提上这句话 , 更有甚者 , 还会加上时间修饰"震撼我妈一整年" 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
Gif图
但估计你不知道 , 这个梗 , 居然只是因为游戏翻译错误造成的 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
在Steam上有一款游戏 , 名叫《战舰世界》 , 在游戏里 , 粗糙的机翻把法国驱逐舰"可怖号(法语:LeTerrible)"翻译成为了"震撼我妈"!
再加上捆绑包的"可怖号"带着360天的高级账号 , 于是机器又把这个捆绑包翻译成为了"震撼我妈一整年" , 在游戏界也闹了不小的笑话 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
不得不承认 , 机翻是驾驭不了中文的 。 中文作为世界上最难的一种语言 , 想要把外语用中文准确地翻译出来 , 对翻译者的能力要求极高 。
同是中文翻译 , 国服与台服的翻译相比起来更加具有文化气息 。 就拿《英雄联盟》这款游戏来说 , 国服的翻译有的能够诠释英雄形象 , 有的可以表述背景故事 , 而台服的翻译就比较的直接了当 , 要么通过音译 , 要么直译 , 很少会有深度的含义 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
就比如国服的洛与霞这对情侣英雄的英雄名字就极具东方特色 , 霞的原名叫做Xayah , 洛的原名叫做Rakan , 在国服的翻译中不仅选用了两名英雄的首字母 , 还与英雄的背景故事完美吻合 , 并且引用了经典的古诗"落(洛)霞与孤鹜齐飞 , 秋水共长天一色"的经典名句 , "洛霞"两个名字就仿佛讲述了两个英雄的爱情故事 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
而在台服的翻译中 , "洛霞"的名字是直接通过英文读音翻译出来的 , 霞叫做剎雅 , 洛叫做銳空 , 虽然翻译直接了当 , 但是和国服的名字相比起来似乎少了很多韵味 。
除了洛霞之外 , 还有龙王奥瑞利安·索尔在台服有一个比较中二的名字叫做"翱銳龍獸" , 戏命师烬在台服被叫做炫技大师 , 虽然在表达上更加直接了当 , 但是国服的翻译却直接道出了烬的背景故事 。 因为台服和国服的翻译不同 , 用台服解说独特的口音说出来更有了一些喜感 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
除了《英雄联盟》外 , 很多翻译都能凸显了中国文化的博大精深 。 作为全球同步的即时对抗类游戏 , 《荒野乱斗》在全球范围内拥有多个服务器 , 国际服、台服、国服的英雄名字也各有不同 。
比如国服中那个射箭的老鹰英雄阿渤 , 国际服的原名就是Bo , 而在台服拥有一个十分中二的名字"鷹獵人爆" , 这个念不通顺的名字只是将英雄的几个特点强行拼凑在一起:"老鹰"、"技能的爆炸效果" , 十分牵强且没有美感 , 实属极品翻译 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
除了阿渤 , 三个服务器名字差距最大的英雄要属佩佩了 , 在国际服中 , 佩佩叫做Piper , 台服中被翻译为小辣椒 , 国服的佩佩就是国际服的音译名字 , 也还算符合游戏内公主的形象 , 玩家也亲切的称之为"佩佩公主" , 而台服的名字小辣椒则是完全与佩佩的公主气质相背离 。
游戏电台|国服玩家找到了优越感,游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译
文章图片
《荒野乱斗》中大部分英雄的名字就和游戏玩法一样简单直接 , 国服、台服的翻译也大多以音译为主 , 而比较有趣的是迪克这名英雄 , 原名叫做Tick , 台服叫做滴答 , 而国服音译之后叫做迪克 , 迪克英文发音名字又有一些内涵 , 也很符合迪克在游戏中十分恶心人的形象 。


推荐阅读