求教剧本翻译问题:作为戏剧标题的Thrill me该咋翻译

谢邀!如果你们歌词已经翻译好了,那么尽量和歌词一样,或者稍微有些“形变”即可。但是如果从市场宣传角度考虑,可能剧名还是要根据你们的目标观众群来重新编排,甚至彻底抛弃原文来重起。这样的话,在这里回答就没法讨论深入了。有兴趣的话,可以来信phil@chinamusical.net来详细讨论。补充于2015年10月19日下午5点左右:前几天没事儿的时候,去看了一下剧情梗概的全部介绍,突然想到一个比较好的方案:“一起”(或者“在一起”)考虑是这样的:剧情梗概里的主要点就是:两个人要“在一起”(R利用N需要和他在一起的欲望,来逼迫N和他在一起实施犯罪,最终两个人在监狱里也还是在一起)。“在一起”这个名字没有直接点出悬疑凶杀和同性恋,但是却对最后一点有隐晦的指向。可以让人看完后,觉得这个名字是很有回味的。从发音上和Thrill Me比较接近,可以多少解决一些音律上的问题,但是在没有听到旋律和歌词之前,无法确定。
■网友的回复
谢邀!Thrill Me 显然是一词多义,A和B之间彼此勾引、胁迫时都是这句话。所以歌词/曲名的中文翻译中不妨干脆也简而又简,同时也能表现出软硬兼施、勾引和胁迫的意思:“来吧”! 剧名可以考虑在“来吧”前面加一个称呼,用一个你的观众群体中彼此间最常用的称呼,比如:“亲,来吧”。 当然,局外人可能并不能从中看出太多的奥妙来。
■网友的回复
危险关系~
■网友的回复
其中一个居然 中了
■网友的回复
做中文版的话,版权拿到了没?


    推荐阅读