为什么“民有、民治、民享”的翻译是错误的?

为什么“民有、民治、民享的政府”这样的翻译是错误的?杨润根一、从中文的角度来分析:1、“民有的政府” , 这个是没有问题的 , 因此它是正确的;2、“民治的政府” , 这个显然是错误的 , 因为政府是管理(治理)国家的机构 , 人民不可能管理(治理)政府 。 如果政府管理国家 , 人民管理政府 , 那么政府就是多余的 。3、“民享的政府” , 这是什么意思?是人民享有政府呢?还是人民享受政府?如果是人民享有政府 , 那么“民享的政府”与“民有的政府”的意思就是重复的;如果是人民享受政府 , 那么这就是荒谬的 , 因有政府是管理国家的机构 , 它不可能是人民享受的对象 。二、从从英文到中文的翻译来分析,如果我们将the government of the people,by the people,for the people转换为the government of the people,the government by the people,the government for the people,我们就会立即发现:1、将the government of the poeple翻译为“人民的政府”是正确的;将它翻译为“人民拥有的政府(民有的政府)是不准确的 。 因为“人民的政府”既指政府的人民的性质 , 也指政府的人民的归属 , 而“人民拥有的政府”只涉及政府的归属 , 没有涉及政府的性质 。2、将the government by the people翻译为“人民治理的政府”是错误的 , 因为by没有治理或者管理的意思 , 它只有由……决定、由……主宰、由……作主的意思 , by me的意思是由我定夺 , By you的意思是由你定夺 。 因此the government by the people的正确的翻译应该是“由人民主宰的政府” 。3、将the government for the people翻译为“人民享受的政府”或者“人民享有的政府”是错误的,因为for没有享受或者享有的意义 , 它只有为了……目的、为了……需要的意思 。 this is for you的意思是这是为了满足你的需要而准备的 , this is for me的意思是这是为了满足我的需要而准备的 , it is for you的意思是它是为了你的目的而存在的 , it is for me的意思是它是为了我的目的而存在的 。 因此the government for the people的正确的翻译是为了人民的目的而存在的政府 。三、结论:1、the government of the people,by the people,for the people只能被翻译为人民的政府 , 由人民主宰的政府 , 为了人民的目的而存在的政府 。2、“民有、民治、民享”的翻译不仅是错误的 , 而且具有明显的物质主义化的倾向——占有、支配和享受对象(政府) 。3、许多的中国的学者们总是错误地认为只要自己多多地阅读英文的著作 , 自己的英文的水平就会自然而然地提高 。 我从处处可见的错误的和低劣的翻译之中发现 , 精细的逻辑的分析的能力才是英文的水平的关键 。


    推荐阅读