「术士」官方不玩游戏系列?炉石术士台词被扒黑历史 该不该暗改?

炉石传说的中文翻译组承接着很重要的工作 , 因为暴雪本身所制作的卡牌描述 , 名称以及台词都是英文的 , 翻译组在本土翻译的时候需要考虑到魔兽世界的历史 , 彩蛋谐音以及本土化问题等等多方面因素 , 例如幽光鱼竿的翻译就借鉴了wow鱼塘钓出“灰尘使者”的彩蛋 。
「术士」官方不玩游戏系列?炉石术士台词被扒黑历史 该不该暗改?
文章图片

文章图片

有趣的是 , 术士DK卡本身的登场台词在推出之后受到了翻译组的一次暗改 。这张卡牌原本翻译的时候采取的是直译的方式 , 直接将英文翻译为了中文 , 也就是将“a bargain forged in blood and shadow”翻译为了“用鲜血和暗影铸造的假货” 。但是后续版本更新中官方则悄悄将登场台词改为了“用鲜血和暗影来缔结契约” 。
「术士」官方不玩游戏系列?炉石术士台词被扒黑历史 该不该暗改?
文章图片

文章图片

【「术士」官方不玩游戏系列?炉石术士台词被扒黑历史 该不该暗改?】为什么会进行这样的改动呢?有玩家翻到了17年官网的一次反馈内容 , 当时一位网友认为“bargain”一词翻译为“假货”并不靠谱 , 台词无厘头而且不符合职业特色 。这个单词还具备“契约”以及“便宜货”的解释 , 依据术士的职业特色 , 应当是与恶魔缔结契约 , 所以应该翻译为“契约” 。官方客服团队对于这个细节表示认可 , 同时采纳了这个说法 , 修改了台词内容 。
「术士」官方不玩游戏系列?炉石术士台词被扒黑历史 该不该暗改?
文章图片

文章图片

将“假货”改为为“契约”在字面意义上确实是更加靠谱 , 而且容易让玩家们理解 。不过将这段历史翻出来的网友却并不这么认为 , 解释道原台词的“假货”一词其实是为魔兽世界玩家所留的彩蛋 。古尔丹作为第一代巫妖王 , 复活死亡骑士的方式非常正宗 , 利用肉体支持灵魂达到重生的目的;但是第二代巫妖王阿尔萨斯复活死亡骑士的手段就很粗俗了 , 召唤出来的都是没有自我意识的行尸走肉 。因而在wow与炉石中被二代手法唤醒的古尔丹才会愤怒地称这种手段的产品是“假货” 。
「术士」官方不玩游戏系列?炉石术士台词被扒黑历史 该不该暗改?
文章图片

文章图片

两方玩家彼此对于台词的解释 , 究竟谁的更靠谱呢?暴雪官方并没有对此表态 , 因而看起来都是占理的 , 说不定还是喜欢玩谐音梗的暴雪故意为之 。而国服官方采纳一开始采纳“假货” , 后续改为“契约”的行为 , 应当是为国服炉石玩家来考虑 , 毕竟玩过wow的炉石玩家并不占大多数 , 深入了解魔兽世界背景故事的玩家更是少之又少 , 因而对于大众来说 , 苦涩难懂的彩蛋梗确实是不如一句霸气的台词实在 。各位小伙伴觉得呢?


    推荐阅读