北京地铁站英文译名有啥规律吗

【北京地铁站英文译名有啥规律吗】 就着这个问题以及这张图上的大小写,可以看出翻译方法是分了如下几类:
1.纯地名,并且地名名称是单一地名元素的:完全用汉语拼音,大写,中间无空格。如苹果园 PINGGUOYUAN,古城 GUCHENG等。绝大多数站点均是如此。
2.纯地名,地名名称由两个及以上地名元素组成。完全用汉语拼音,大写,不同元素中间有空格。如和平里北街 HEPINGLI BEIJIE。
3.地名+方位,地名用汉语拼音,方位用英文。地名大写,方位名首字母大写,地名与方位名之间空格。如车公庄西 CHEGONGZHUANG West,大屯路东 DATUNLU East
4.地名+专有地点名(或者可以称为“专有地点名中带有地名元素”)。地名用汉语拼音,专有地点用英文。地名大写,专有地点首字母大写,地名与专有地点,以及专有地点之间每个单词之间均空格。如八角游乐园 BAJIAO Amusement Park,亦庄文化园 YIZHUANG Cultrual Park
5.专有地点名。全部用其本名,实词首字母大写,虚词首字母不大写,每词之间空格。如军事博物馆 Military Museum,国家图书馆 National Library
6.专有地点名中带有方位属性词的站点,按照A of B的方式翻译。专有地点名按其本名翻译,方位属性词实词首字母大写,虚词首字母不大写,如北京大学东门 East Gate of Peking University,森林公园南门 South Gate of Forest Park。
但实际我对这种翻译方法也存在一些质疑。比如第2条,何为两个以上地名元素,这个有点不好定义。和平里北街如果被当做两个地名元素,那么8号线的安德里北街中间却无空格。还有当涉及到区名+地名时,海淀五路居和通州北苑都是空了格的,而丰台东大街则没有空格,按说“东大街”也是丰台的一个地名,所以我也不能理解,除非是因为海淀五路居、通州北苑是用这种方式来区分与其重名的另一个北苑和五路居。
关于北京西站、北京南站的翻译,地铁线路图中使用的似乎还是West和South的方式,但是铁路部门早已改成BEIJINGXI和BEIJINGNAN这样翻译方式。
至于天坛东门的翻译曾经被吐过槽,个人认为这还是由于早期地铁翻译时基本都是使用汉语拼音有关。也不排除是考虑到现在所谓的“天坛东门”实际是后来人为开辟的门这个因素吧。
总之,由于北京现有地铁线路修建时间跨度很大,不同时期的翻译方式难免会存在不同,再加上北京地铁站名的构成较为复杂,尤其考虑到部分站名所体现的文化属性,出现现在这样一种情况也并非意外。
可以参考一下这篇文章: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽


    推荐阅读