人们(尤其西方人)说“我相信你”时本意是啥

我认为是:我怀疑你,但是找不到切实的证据,只好当你是真的,我希望你也确实是真的,不要唬我。
■网友的回复
我不是針對你,但這個卡不太像真的。Dont take this personal.No offense.之類的,總之就是先聲明免責,就事論事。
■网友的回复
I believe you可以归为口头语一类。跟you know,you see,look差不多。没有真实意思表示。
■网友的回复
两个角度。第一,语言方面。歪果仁,或者稍懂英语的中果仁,都能发现母语是中文的人一个普遍的问题:不礼貌。但是我们真的不礼貌吗?答案是否定的,中文的行文系统里,由于修饰词较少,甚至主谓宾都可以随便加减,所以中文虽然缺乏一定的逻辑,却十分简洁。简洁意味着什么?就是传说中的【不礼貌】。若换做中国售货员,抛去素质不好的和一些特定环境因素,她会说:我姿道啊,但咋看着不像咧?这样的话在英语里是不够礼貌的,因为【我知道啊】是你自己的看法,你没有给对方信息反馈。反观歪果仁,一句【我相信你】,不仅反馈了你的信息,还多了一个尊重。这就是更礼貌的说法。第二个层面就是歪果仁的积极教育法。家庭对孩子的要求就是,需要随时肯定他人,保持乐观的心态,永远往好的一面想。这么看,老太太肯定要先以积极的心态反馈一下你的诚实,表明【相信你】的高修养,也乐观地相信(seemingly?)你不愿意撒谎,再下定论。延伸一点,歪果仁这么说话的时候,你不能太陶醉了…就算你作弊被逮,歪果仁的腔调也会是满脸堆笑【哎呀哎呀小伙子我相信你但是监控录拍了也是没办法的事呵呵呵真是遗憾呢~】嗯…就是这样。excited


    推荐阅读