学习文言文最重要的是语法和翻译吗

高中文言是最基础的入门,是文言的冰山一角。基础都打不好,连最常见的文言实词的含义都记不住,很难讲你对文章内容和思想能理解多通透。古文言言简意赅,一个字理解不得当就会造成很大的误解,一字一句解释是有必要的,所以有时候语文老师被称为翻译机虽然很无奈,但义无反顾,当然方式可以多变。至于句式,究竟是判断句,省略句,被动句,倒装句还是固定句式,你可以不知道,但是翻译的时候一定要按照规则来翻译。判断句一定要翻译出什么是什么,被动句一定有被这个字,倒装句一定要写成正确语序,这是规范,省略句更是要写清楚,因为文言文经常换主语,如果你不按要求补充完整就很可能,比如说我刚备的一张卷子,里面有一句,拯以闻。诏专为庙享制帟幕什器。它省略了一个宾语和一个主语。应该是拯以之闻。(皇帝)诏专为………冯拯让皇帝知道了这件事。皇帝下诏专门…………如果不补充你可以自己翻译下。另外,现代汉语病句练习里有一种病因叫成分残缺。(从七点半备课到凌晨一点,已經无力举例子了。)翻译的最高境界是意译,大概就是题主所追求的境界吧。但很遗憾的告诉你,我们组长在开学第一天就和我们说,文言最基础的是直译,别高估了学生的水平,所以每次都会特别强调文言一定要直译,一个字对应一个意思,只有懒惰的人才说什么意思差不多就好了嘛,我以前也这样,经常想我学了杜甫的诗能体会爱国情怀就好了嘛,李白不就是豪放嘛,牡丹亭不就是个爱情故事嘛。。。大而化之有时候也是不好的。究竟多久你可以达到不需要直译的水平,很抱歉,我不知道,本人能力浅薄,还未达到。越学习越觉得自己无知。但是比较现实的是,考试就按照实词和句式给分,你觉得分数不重要的话是可以追求你喜欢的方式学习文言。个人认为学生没必要死记硬背实词和句式,在日常的课堂上完全可以掌握住。至少我没要求我的学生背。背诵和掌握是两码事,我的要求是你可以不背,但是看到这个字的时候脑子里一定有它的意思,俺们学生表示老师在诓他们呢。


    推荐阅读