『林黛玉』诗歌翻译 | 《红楼梦·终身误》英文译文
北京联盟_本文原题:诗歌翻译 | 《红楼梦·终身误》英文译文
《终身误》是清代小说家曹雪芹所作的一首曲子 , 出自《红楼梦》第五回 。 这首曲子主要描写红楼梦的主角贾宝玉对薛宝钗和林黛玉的态度 , 写贾宝玉婚后仍不忘怀死去的林黛玉 , 写薛宝钗徒有"金玉良姻"的虚名而实际上则终身寂寞 。 整首曲以强烈的对比手法 , 通过宝玉之口表现了作者对符合封建秩序和封建家族利益的所谓美好姻缘的否定和批判 。
译文:说金锁和宝玉相配才是美好的姻缘 , 我只念念不忘和黛玉的前世之盟 。 每天面对人们都认为是端庄稳重的薛宝钗 , 却始终忘不了仙女一样聪明寂寞的林黛玉 。 可叹啊 , 我今天才相信人世间美好的事情总有不足 。 纵然宝钗像汉代的孟光一样贤惠 , 也不能消除我对林妹妹的一片深情 。
本文插图
《红楼梦·终身误》
都道是金玉良缘 ,
俺只念木石前盟 。
空对着 ,
山中高士晶莹雪 ,
终不忘 ,
世外仙姝寂寞林 。
叹人间 ,
美中不足今方信 。
纵然是齐眉举案 ,
到底意难平 。
The Mistaken Marriage
Let others all
Commend the marriage rites of gold and jade;
I still recall
The bond of old by stone and flower made;
And while my vacant eyes behold
Crystalline snows of beauty pure and cold,
From my mind cannot be banished
That fairy wood forlorn that from the world has vanished.
How true I find
That every good some imperfection bolds!
Even a wife so courteous and so kind
【『林黛玉』诗歌翻译 | 《红楼梦·终身误》英文译文】No comfort' brings to my afflicted mind.
推荐阅读
- 文艺视界|知名诗人刘佳银(云南昆明)诗歌《咏石象》
- 诗经情话|他是海子最好的朋友,有着跟海子相似的命运,骆一禾这4首著名诗歌你读过吗?
- 威廉·布莱克|诗歌是治愈灵魂创伤的良方————雪雁书评《威廉·布莱克旅馆的一次访问》
- 诗歌|9位学术大咖为你解密《中国名诗三百首》
- 散文诗歌诗词悦读|老话儿30句:有品德不贱,有学问不贫
- 散文诗歌诗词悦读|人干净,心才贵
- 中华文化促进会|第四届“诗歌的样子”全国青少年书画创作大展征集活动在宁启动
- 义乌市|文学大赛专栏—《?“美丽城镇 苏溪印象”诗歌大赛征稿》
- 五道庙|翻译家黑马:少年读书郎还在童话里成长
- 诗歌|【诗人有约】桃园魔灯:田园畅怀