作为英语翻译学生,以后想做同传,我应该在平时咋做,

谢邀。资历尚浅,试着答一下。1.双语能力。这个很好理解,source language和target language(无限接近)母语级别。这其中包括母语汉语的练习:语域,精简,准确,专业等。参考标准:以英语为例 雅思8分/托福110左右算及格,然后继续精进。2.专业知识和翻译技巧。双语好只是前提,这个世界英语好的人太多,单纯的英语好并不是你的核心能力。之前看过一个我个人比较认同的对英语作为一个工具的定位:英语就像游戏中的幸运值,大家都在打怪升级的时候,你掉的宝物可能比别更好——但是大前提是你得在打怪。至于同传涉及到那些技巧,这个展开了就是高翻课程了,楼主可以搜其他大神在的回答,而且估计你之后也得从高翻这条路入行,迟早会学的,现在还是稳步提升双语能力和交传能力。专业知识就很好理解了,不懂,没法翻。参考标准:-技巧方面:CATTI二级口译算入门及格,然后通过会议实践精进。同传的话,目前CATTI二级同传起点还是挺高的,不适合做入门标准。-专业知识:首先了解知识本身,然后进行双语平行文本的输入。注意不是看一本书和它对应的外语译本,而是都看源语,了解同样的东西在各自母语中是如何表达的。3.专业意识和服务意识专业意识:简单来说就是professionalism。比如最基本的保密。别做了一个高大上的会议就开始拍照片发社交圈。服务意识:口译属于专业服务。除开必须的核心能力,软能力也很重要。比如以客户需求为导向,而不是展示自己多牛逼什么我都能翻。另外你比客户懂翻译的流程,所以你有义务帮助客户办成一个成功的会议,而不是露面翻译拿钱走人。和客户的前期沟通,中期翻译(包括箱友合作),后续服务等等,每个环节是不是满足了客户的需求。这也是你们可以长期合作的基础。这个只能通过实践获取。4.多关注和翻译相关的科技发展关注产业相关的科技动向其实是任何行业都需要做的事情。了解翻译相关的技术,比如机器翻译和神经网络,可以更好的把握行业动向。进一步说可以了解如何使用CAT辅助自己更好的翻译,退一步说可以感觉翻译越来越难混,自己也没有决心坚持走到最顶尖,好提早转行。5.所谓的career path比较典型的发展路线是:-大学期间通过至少三口,最好二口,同时积累口译经验-硕士读一个好的高翻,北外上外外交学院蒙特雷巴斯纽卡等。普通的MTI质量堪忧,硕士毕业二口都过不了的大有人在(当然人各有志,可能别人就是跑来拿学位的,没打算当翻译),这种在面试的口试环节除了当炮灰,就是当炮灰。-(大)企业的in-house+翻译私活、积累客户-自由翻译当然,有很多高翻毕业不做翻译,或者做了几年转行做业务也大有人在总结下:上面都是大纲类的东西,给了一个大概的准备方向,至于具体怎么做:比如三口怎么准备,双语如何提高等等,相信楼主身为一个外语专业学生比我这种理工男更清楚,上也有很多现成的很好的答案。实在不行问自己院的老师,再不行还可以报北京新东方和策马的课,毕竟讲完口译需要的技巧几十个小时足矣,剩下的还是自己科学持续练习的苦功夫。
■网友的回复
听:每天至少2小时的泛听练习,部分听不懂的地方要退回去反复听。读:每天怎么也得精读5篇左右的The Economist或者NYT等,勤于总结。译:一周至少练习4篇(2篇中英,2篇..)并对比标准译文。写:学校的写作课认真上,尽量把积累的东西用出来。信息:查询目标学校要求,准备材料,有的放矢。政治:报个班去除焦虑。核心:坚持。
■网友的回复
谢邀,我就是一学新闻的。虽然英语没问题,但是我中文不好啊。做英译中的话,更多的是要中文能力好,反应快。像我这样的根本就做不了真的翻译,顶多帮人做做口译这样。所以我真的帮不上忙了啦(T_T)不过从本专业出发来看,我觉得想要做好同传,就得建立好两种语言相互间的映射,即多做练习,所谓熟能生巧。而不是像我这样用英语去学英语,根本不想中文对应的字词,如此一来我两种语言间的strength of association 就很弱。典型的例子就是刚刚我在中文里夹杂的这个英文概念。第一次接触到它就是英文,所以从来不会想着用中文去理解它,导致我不知道中文翻译或者反应出中文相应词语的速度很慢。才疏学浅,惭愧惭愧。
■网友的回复
【作为英语翻译学生,以后想做同传,我应该在平时咋做,】 你可以先去找一个翻译公司,依附于这个公司去找一些机会,一开始你如果没有机构扶持很难获得信任,做到十次以上在业界也就有点名气了。可以考虑自己成立个网站什么的
■网友的回复
谢邀!同翻译专业多练练听力和口语吧看英文原著


    推荐阅读