『译境翻译咨询』有哪些难以突破的知识瓶颈?,学习葡萄牙语的过程中


『译境翻译咨询』有哪些难以突破的知识瓶颈?,学习葡萄牙语的过程中
文章图片
说下粗浅的认识 。 不多说 , 只说一个——动词 。
相对于现代中文短促的平铺 , 葡语的结构相对“立体” 。 比如:
Astradi??esforamdeitadasparatrásetambémeletrabalhavanoscampos,comoasmulheres.Aguerratinhafeitoesquecerosorgulhosdemacho,ján?oeravergonhacapinarecolher.Ofilhomaisvelhoembreveiaarranjarcompanheiraepodiamproduzirmais,paraascrian?asquenasceriam.
这段话直译成中文是这样的:
传统被抛到脑后 , 同样他工作在田间 , 跟女人们一起 。 战争已让被忘却男性的傲慢 , 已不是丢人的事除草和收割 。 大儿子很快会与他作伴 , (他们)可以产出更多 , 给那些以后将出生的孩子 。
『译境翻译咨询』有哪些难以突破的知识瓶颈?,学习葡萄牙语的过程中
文章图片
加粗的是主语 , 斜体的是谓语动词 。 如果调成中文的语序是这样的:
人们已把传统抛到脑后 , 他也和女人们一起在田间耕作 。 战争让男人们放下自尊 , 除草收割已不是丢人的事 。 他的大儿子很快会加入进来 , 他们将会收获更多的食物 。 这样以后出生的孩子就有得吃了 。
可以看出 , 现代汉语的语序相对固定 , 主谓宾的结构短促有力 。 而葡萄牙语的动词由于有人称和时态的变化 , 句子的结构就灵活得多了:
被动语态 , 可以省略动词的发出者 , 让主动句里的宾语作为被动的主语:
Astradi??esforamdeitadasparatrás.=Elesdeitaramastradi??esparatrás.
类似中文“使动句(主语使宾语做某事)”的动词提到宾语前面:
Aguerratinhafeitoesquecerosorgulhosdemacho.=Aguerratinhafeitoosorgulhosdemachoesquecer.“
主+系+表”的结构 , 有时用“系+表+主”的语序:
Ján?oeravergonhacapinarecolher.=Capinarecolherján?oeravergonha.
上下文配合动词的变位 , 可以直接看出主语是谁的情况 , 主语可以省略:
Podiamproduzirmais.=Eleeofilhomaisvelhopodiamproduzirmais.
动词丰富的变化 , 一个条件式就可以表达“过去的将来”:
ascrian?asquenasceriam.——在那之后将会出生的孩子们 。
【『译境翻译咨询』有哪些难以突破的知识瓶颈?,学习葡萄牙语的过程中】葡萄牙语中的动词远比这一小段文字里出现的多得多 。 要抓准或者表达清楚一句话 , 动词是必须突破和掌握的 。


    推荐阅读