老年痴呆症,这个译法源于何时

可能是来源于日本。日本的江户末期到明治初期,很多西医西药被翻译成日文。“痴呆”的英语是Dementia,明治5年(1872年)的时候日文书《医語類聚》上把Dementia翻译为“狂ノ一種”,大概是疯狂一类的意思。在这以后Dementia一直没有固定的日文学术用语,曾经叫过“痴狂”、“瘋癲”、“痴呆”等词。明治41年(1908年)日本精神病学权威呉秀三提倡,把以前的Dementia译法统一成“痴呆”,从此开始逐渐推广。例如:1917年,进入日本词典《大日本国語》;1919年,有島武郎发表小说《或る女》,里面有句“如何かして倉地を痴呆のやうにしてしまひたい”;1920年,寺田寅彦发表杂文《丸善と三越》,里面有句“ 其贖罪の為に種々の痴呆を敢行して安心を求めんとする ”。1927年,“痴呆”一词作为正式的医学用语进入《 研究社新英和大辞典》;1934年,“痴呆”一词进入百科辞典《広辞林》,表示民间已经开始广泛使用了。而中国,“痴呆”作为医学用语晚于日本的1927年,比较早期的记录有:1929年,《医药评论》出现《麻痹性痴呆的疟疾疗法》;1932年,《中华医学杂志》出现《 注射间日疟原虫对于治疗麻痹性痴呆的功效 》;1937年,《医药学生》有《 早发性痴呆用胰岛素的震荡疗法 》;1948年,《苏联医学》有《 早发性痴呆之并合疗法 》;1946年创刊的《人民日报》中也频繁使用老年痴呆、老年性痴呆等词语;台湾地区, 1928年创刊于上海、1949年随国民党政府迁台的《中央日报》,则于1966年1月7日首次使用了“痴呆症”。不过,与“经济”“社会”这些同样来自日文的词不同,“痴呆”这个词本身是起源于中国的,用来形容人的呆傻愚蠢,例如:宋:《京本通俗小说?错斩崔宁》:“聪明伶俐自天生,懵懂痴呆未必真。”元:乔吉,《扬州梦》第二折:“又不是痴呆懵懂,不辨个南北西东。”清:采蘅子,《虫鸣漫录》卷一:“ 萧经邦幼不慧,年三十餘,痴呆不省事。”References:「痴呆」に替わる用語に関する検討会『報告書』「痴呆」に替わる用語に関する検討会『第2回資料』
■网友的回复
泻药。老年痴呆是个俗称,没有专业领域在使用这个名字。他不是翻译过来的,所以没有所谓"译法"的问题。Alois Alzheimer (阿兹海默)报告该疾病已经是1907年,很可能我国当时已经对该疾病有所认识。但不见得会使用老年痴呆这样的现代语言来描述。对于CCTV进来的举动,纠正大众的错误观念是好的,但因此改变原有的名称未免矫枉过正。
■网友的回复
这个不是翻译过来的,阿尔茨海默症(Alzheimer\u0026#39;s disease)属于痴呆(dementia)的一种,因为多在老年(60以上)发病,所以中国人俗称“老年痴呆症”。像在香港和台湾一般称之为“失智症”。


    推荐阅读