『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥


北京联盟_原题为:中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥

上个月 , 日本向中国捐献的物资上贴了一些古诗词 , 如“山川异域 , 风月同天” , “岂曰无衣 , 与子同裳” 。

就这么短短的几句古诗 , 让国人对日本好感大增 , 拉进了两国的关系 。 这就是语言的力量!『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
文章插图

『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
文章插图

『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
文章插图
这次意大利是疫情重灾区 , 我国企业在援助意大利的口罩箱上也用了这招 , 贴了一句古罗马哲学家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)名言 , 分别用了意大利语和英文:

意大利语:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino

英语:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden

写对方古诗以拉进关系这招我们已经很熟悉了 , 但西方人貌似次见 。 他们也跟当时中国人看到日本的诗句一样 , 感动得热泪盈眶 。

下面是意大利人在社交媒体上对中国企业的表白:


『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
文章插图


这个剧情是不是很熟悉?

中国给意大利捐口罩 , 上面写了句英文名言 , 老外热泪盈眶 , 写了啥

这里再简单介绍下名言的作者--塞涅卡 。

他是约公元前4年——65年古罗马时期的政治家、作家和雄辩家 。
『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
文章插图
塞涅卡一生著作颇丰 , 但也有人对他评价不高 , 说他是一个言行不一的说教家:他一方面提倡简朴的生活和内心的宁静 , 鄙视财富;一方面却利用与罗马皇帝尼禄的关系聚敛大量财富 , 是当时的大富豪 。

我们再来看看这句英文:

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

中文翻译是:我们是同一片大海的海浪 , 同一棵树上的树叶 , 同一座花园里的花朵 。

再雅一点可以这样翻:我们是同海之浪 , 同树之叶 , 同园之花 。

这句话其实讲了一个非常简单的道理:同舟共济 , 大家都在同一条船上 , 遇到困难理应相互帮助 。 某中国网友还接了一句:

grasshoppers of the same string.

一根绳上的蚂蚱 。

Emm , 对仗完美…不过英文中可没有“一根绳上的蚂蚱”的说法 , grasshoppers of the same string 也属于中式英文了 。

在英文中一般都会用“be in the same boat”来表示“处境相同” , 比如:

We’re all in the same boat. We should help each other.

我们处境相同 , 应该相互帮助 。


『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥
文章插图
英剧《唐顿庄园》里有一个场景 , Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法 , 医生心中仍有顾虑 , 他当时说了一句 , 也能表达出这个意思:

I have a feeling we will sink or swim together.

【『意大利』中国回赠意大利100倍口罩 上面写了句英文名言老外热泪盈眶写了啥】


推荐阅读