将小资进行到底的英语兼谈曾经的英语国家队

义和拳对英语充满情绪 , 但是又无法摆脱 , 犹如面试要穿西装 , 尽管内心抵触 , 也只能随波逐流 , 除了抓住机会喷几句 , 还能怎样?钱大师的夫人逝去而引起的大师辨识之争 , 大家似乎忘记了曾经他是英语国家队的主要成员之一; 而英语国家队的任务是让某些诗词翻译成为高大上;于是 , 如何把一句看似粗俗的中文转换成高大上的英语 , 才是英语国家队面临的挑战 , 那么最大挑战的那句话又是怎么翻译的呢?让至高至上的顶级英语词汇 , 在小资的社交中发挥作用 , 是本文的一番美意 。 1. terminological inexactitude 英语词汇浩瀚 , 大概有十几万 , 近代在英语词汇运用掌握的名家 , 排名第一的是丘吉尔 , 大概是5万个运用自如的词汇量 。Terminological inexactitude 是丘吉尔1960年在英国议会首次使用 。它的意思是谣言 。谣言在英语中最高大上的表达是Terminological inexactitude 。 2.rendenvous with desdiny1936年美国民主党全国代表大会上里根FDR罗斯福总统首次运用 , 里根总统在政治宣示中每每用到 。它的意思是命运促成的相聚 。有缘相会或者使命驱使的在一起的最高大上的英语表达是a rendenvous with desdiny 。 3. windy nonsense英语国家队的翻译:借问君去何方 , 雀儿答道:有仙山琼阁 。 不见前年秋月朗 , 订了三家条约 。 还有吃的 , 土豆烧熟了 , 再加牛肉 。 不须放屁!试看天地翻覆 。 "Where, may I ask?"The sparrow replies,"To a jewelled palace in elfland""""s hills.Don""""t you know a triple pact was signedUnder the bright autumn moon two years ago?There""""ll be plenty to eat,Potatoes piping hot,Beef-filled goulash.""Stop your windy nonsense!Look, the world is being turned upside down."似乎 , 屁在英语中最高大上的表达是windy nonsense 。 在社交上要留下深刻印象 , 不妨用一下 。 欢迎跟帖 , let it be a rendenvous with desdiny , feel free to accelerate the velocity of terminologyical inexactitude and don""""t give me that windy nonsense of yours 。


    推荐阅读