美国字典“中餐馆症候群”描述涉歧视 亚裔不满抗议

  中国侨网1月19日电 据美国《世界日报》报道 , 美国文化对味精(MSG)的排斥根深蒂固 , 《韦伯字典》描述“中餐馆症候群”(Chinese restaurant syndrome , CRS)是早自1968年起的一种病症名称 。 近日 , 对此感到不满的一群亚裔人士 , 正式发起一场社群媒体运动 , 希望推翻“中国食物含味精、吃了会让人生病”的刻板印象 。

  尽管“中餐馆症候群”被列入《韦伯字典》(Merriam-Webster.com)中 , 但与此说相关的许多迷思已被证实有误 。 味精(monosodium glutamate , 简称MSG)存在于许多食物中 , 从番茄到母乳里都有 , 也没有证据显示它与疾病有关 。

  纽约餐馆老板、大厨兼作家黄颐铭(Eddie Huang)说:“对我来说 , 这是一件很值得指出来的事 。 如果有人认为 , 美国不存在对亚裔的种族主义 , 但这里摆明了就是一桩 。 我知道白人怎么看我们:‘他们很酷、他们可以被人接受、他们不构成威胁 。 只不过 , 他们很奇怪 , 尤其是他们的食物 。 ’”黄颐铭出版的回忆录启发了美国广播公司(ABC)拍出知名情景喜剧“菜鸟新移民”(Fresh Off the Boat) 。

  黄颐铭和电视节目The Real共同主持人麦珍妮(Jeannie Mai)14日与味之素公司 , 在社群媒体正式发起使用#RedefineCRS话题 , 要求《韦伯字典》改写CRS的定义 。

  《韦伯字典》对此发表评论表示 , 尚未收到有关“中餐馆症候群”的投诉 , 但会重新考虑这一用语 。 《韦伯字典》资深编辑埃米莉•布鲁斯特(Emily Brewster)表示 , 文化和态度的变化 , 让字典处于不断修订的状态 。 她发表声明指出:“我们的目标始终是提供有关词语含义的准确讯息 , 其中包括提供有关字词使用具冒犯性质或已过时的讯息 。 我们将审核此特定条目 , 并根据证据做出修改 。 ”

  有越南和华裔血统的麦珍妮则指出 , 她觉得《韦伯字典》很有名 , 一直对事实进行全面查核 , 让人获得讯息 。 而“中餐馆症候群”确实是个过时的超级种族主义用语 。

  “中餐馆症候群”在字典中被描述为一种疾病 , 症状是脖子、手臂和背部发麻、头痛、头晕和心悸 , 会影响人们饮食 , 特别是大量使用味精调味的中国菜 。 这场社群媒体运动并不要求删除该字词 , 而是进行更新 。

  美国食品药物管理局(FDA)说 , 味精通常被认为是安全的食品添加物;过去的研究发现 , 味精和安慰剂一样 , 都没有对那些自称对味精敏感的人产生持续一致的反应 。 (胡玉立) 【编辑:王嘉怡】


    推荐阅读