谈谈“绕床弄青梅”
谈谈“绕床弄青梅”
朱本末
李白的《长干行》一诗的开头几句为: 妾发初覆额 , 折花门前剧 。 郎骑竹马来 , 绕床弄青梅 。 ………… 这正是成语“青梅竹马”的典故来源 。 对这几句诗的解释历代学者均不相同 , 都以似懂非懂的语言一笔带过 。 通常都翻译作: 一个额前覆着留海的小女孩 , 手里拿着一枝花站在门前戏耍;一个小男孩胯下骑着竹马跑过来 , 围绕井栏旋转奔跑 , 而小姑娘用手把玩着刚才从门前折回的青梅花枝 。 这样的翻译解释能通吗?为什么“绕床弄青梅”一句却出现了两个主语——男孩子“绕床” , 女孩子“弄青梅” , 古诗文中乃至古汉语中有这种双主语都省略的表达句式吗? 将诗中的“弄”字理解为用手把玩的意思没有错 , 问题在于究竟是谁在“把玩” , 是小姑娘 , 还是小男孩?而整体的意思却错在“剧”字与“床”字上了 。 其实 , 通行的翻译解释根本就不通 。 将“剧”字按戏剧、玩耍解不是不可以 , 但这种意思出现得很晚 , 唐代用这个词不应该这样理解;有人提出按“居”解(剧通居) , 即站立的意思 , 意思倒是讲通了 , 但依古字义这两个字就根本不能通用 , 凭想当然的臆断只能是以今解古 。
青梅花
谈谈“绕床弄青梅”。
谈谈“绕床弄青梅”。青梅果
推荐阅读
- 「来谈谈高科技」一切美好 早晨都会交还 ——复苏中的城市 加油!
- 谁能谈谈这家公司是干什么的?
- 再谈群体免疫
- 谈谈我为什么反感方方
- 谈谈完全竞争条件下企业的供给曲线
- 谈谈量纲与指标
- 勿忘初心,砥砺前行(也来谈谈红十字应有的态度)
- 中年程序员的退休之路,也谈谈转行方向和选择
- 借大盘指数滞后性地颤抖行情谈谈颤抖心理
- 逻辑陷阱第一讲:谈谈非形式谬误中的“丐题”