(6)“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子 。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子,子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也 。”(《愚公移山》)
文言翻译
文言翻译题有沟通古今的作用,考生在翻译的过程中,既要顾及全篇文章 , 又要字斟句酌,所以 , 它是考查学生书面表达能力的一种好方式 。高考对文言语句翻译的要求是“直译” 。所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子,将现代汉语字字落实、句句落实到译文中 。所谓字字落实 , 主要是判断每一虚词、实词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、活用词等 , 并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气 。文言翻译的六字诀是“替、扩、袭、增、减、移”,前三个是词法翻译口诀,后三个是句法翻译口诀 。
直译为主,意译为辅
衡量文言文译文好坏的标准是“信、达、雅” 。简单地说 , “信”,就是要准确;“达”,就是要通顺;“雅”,就是要有文采 。在这三者中,“信”和“达”是基本要求,“雅”是较高要求 。文言文翻译必须准确而流畅地表达出原文的意思,即必须做到“信”和“达” 。而要做到“信”和“达”,就要坚持直译为主,意译为辅的原则 。例,
(7)其人亦必自审其无可让而后为之 。
译文:那个人也一定要考虑自己之外有没有可以推让的人,然后再做序 。
(8)庆礼在人苦节,为国劳臣,一行边陲,三十年所 。
译文:宋庆礼为人坚守节操 , 是国家的功臣,一去边疆任职,就是三十来年 。
上面例句(1)就完全采用了直译的方式,例句(2)则含有一定的意译的成分 。这里的“在人”翻译成“做人”或“为人”,就是意译;而“一行边陲”的“行”,严格地说应该解释成“巡视,巡察”,但这样解释显然说不通,而翻译成“任职”则很恰当的 。
联系全文 , 注意语境
文言文翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键 , 所以 , 在翻译这样的句子时应该联系全文 , 尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解翻译 。例 ,
?。?)君若将欲霸王、举大事乎?则必从其本事矣 。
例句联系下文“桓公变躬迁席,拱手而问曰:‘敢问何谓其本?’管子对曰:‘齐国百姓,公之本也 。’”“本”应翻译为“根本” , 即儒家的“以民为本”;“本事”应译为“根本的事情”,全句应翻译成“您想要称霸诸侯、成就一番大事吗?那么就一定要从它的根本的事情做起” 。
抓住重点,准确翻译出关键词语
一般说来,命题者在设计文言文翻译题时,所选择的句子中往往有一些对理解整个句子的意思起关键作用的词语,主要包括代词、有特殊用法的实词、古今词义有差别的词语以及起重要作用的虚词等 。能否准确翻译出这些词语 , 是整个句子能否准确翻译出来的关键 。同时,这些词语的翻译也是评卷时的采分点,翻译准确了,才能保证整个句子的翻译不被扣分 。
1、代词 。要求翻译的句子中 , 如果有代词,翻译时应该联系上下文,明确指出代词所指代的人、事、物 。例,
(10)彼知吾将用之,必不吾予也 。
根据上文 , 例句中的“之”指的是管仲,翻译时必须做出交代,并且下一句中也省略了“之”,要补出 。这句话的译文是“他知道我们将要任用管仲,一定不会(把管仲)交给我们” 。这里,如果仅仅将“之”翻译成“他”而不指明其指代的是哪一个人,下句中省略的内容补不出来 , 就说明对这句话还没有真正理解,就会被扣分 。
2、有特殊用法的实词 。有特殊用法的实词,在试卷中多有涉及 。在翻译时,遇到这类实词,只有对活用情况做出明确的交代,才能把整个句子准确翻译出来 。例 ,
(11)入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术 , 师事之 。
例句中的“师”是名词作状语,“师事之”应翻译成“用对待老师的礼节侍奉他” 。
3、古今词义有差别的词语 。古代汉语中有些词语在字形上与现代汉语完全一致,但意思却和现代汉语迥然不同 。翻译时,不能把它们与现代汉语中的同形词混为一谈,要准确理解它们在句中的含义,做出正确的翻译 。例,
(12)时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受 。
推荐阅读
- 教子有方第二讲家庭教育
- 劣质酒和优质酒的区别
- 干货!笔记本内存的超全讲解
- 头伏饺子吃什么馅有讲究吗
- “豪门之女”何超欣,坐拥百亿资产的大学霸,全英文演讲尽显风采
- 拍《狂飙》时张译是戏霸?爱耍大牌?45岁王骁讲出了真相
- 秀恩爱讲出了隐私,凹少女形象却姨味很重!属于金莎的闹剧开始了
- DDD死党:内存Join——将复用和扩展用到极致
- 周海媚19岁—57岁颜值变化:也许我们追的不是星,而是逝去的青春
- cf手游怎么屏蔽好友,cf对讲机听不到队友说话怎么办