四大名著外文翻译名?四大名著的英文名翻译( 二 )


也有译成《侠与猪》的 , 把孙悟空说成是侠 , 不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了 。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了 。

四大名著外文翻译名?四大名著的英文名翻译

文章插图
4.红楼梦
在中国 , 《红楼梦》本来就有多个名字 , 最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》 。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等 , 但八十回的故事还是相当的 。而这两个名字的存在 , 也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:
一类是依据《石头记》的 , 如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一类是依据《红楼梦》的 , 如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);
也有比较离谱的 , 译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女) 。贾宝玉和林黛玉都在贾府 , 不见得有空间阻隔 , 阻隔他们的 , 也许就是“世界上最遥远的距离 , 不是生与死之间的距离 , 而是明明相爱 , 却不能一起” , 等于了银河 , 于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女 。不过 , 中国已经有了牛郎和织女的故事 , 所以觉得这个译法离谱了 。
四大名著外文翻译名?四大名著的英文名翻译

文章插图


推荐阅读